<< 使徒行传 27:41 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    但遇到海水夹流的地方,船就搁了浅,船头被卡住,动弹不得,而船尾也开始被波浪的猛力冲散了。
  • 新标点和合本
    但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
  • 和合本2010(上帝版)
    但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了。
  • 和合本2010(神版)
    但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了。
  • 当代译本
    可是,遇到两流交汇的水域,就在那里搁了浅,船头卡在那里不能动弹,船尾被大浪撞裂了。
  • 圣经新译本
    但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。
  • 新標點和合本
    但遇着兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
  • 和合本2010(上帝版)
    但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了。
  • 和合本2010(神版)
    但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了。
  • 當代譯本
    可是,遇到兩流交匯的水域,就在那裡擱了淺,船頭卡在那裡不能動彈,船尾被大浪撞裂了。
  • 聖經新譯本
    但在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭膠著不動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
  • 呂振中譯本
    忽然碰到夾流地方,竟把大船擱淺了:船頭坐礁,定在那裏,搖動不了,船尾卻被波浪之猛力衝壞。
  • 中文標準譯本
    但遇到海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭被卡住,動彈不得,而船尾也開始被波浪的猛力衝散了。
  • 文理和合譯本
    遇二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛而破、
  • 文理委辦譯本
    遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    值兩水交流之處、舟即擱淺、舟首膠定不動、而舟尾為濤瀾擊破。
  • New International Version
    But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
  • New International Reader's Version
    But the ship hit a sandbar. So the front of it got stuck and wouldn’t move. The back of the ship was broken to pieces by the pounding of the waves.
  • English Standard Version
    But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
  • New Living Translation
    But they hit a shoal and ran the ship aground too soon. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.
  • Christian Standard Bible
    But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow jammed fast and remained immovable, while the stern began to break up by the pounding of the waves.
  • New American Standard Bible
    But they struck a reef where two seas met and ran the ship aground; and the prow stuck firmly and remained immovable, while the stern started to break up due to the force of the waves.
  • New King James Version
    But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
  • American Standard Version
    But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow jammed fast and remained immovable, while the stern began to break up by the pounding of the waves.
  • King James Version
    And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
  • New English Translation
    But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.
  • World English Bible
    But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

交叉引用

  • 以西结书 27:26
  • 历代志下 20:37
  • 使徒行传 27:17
    水手们把救生艇拖上来以后,就用缆绳绕过大船底绑好;又怕在叙尔提斯浅滩上会搁浅,就把锚放低,任船漂流。
  • 列王纪上 22:48
  • 使徒行传 27:26-29
    不过我们必须搁浅在一个岛上。”到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海上飘来飘去。约在半夜,水手们认为已经靠近陆地了,就测了水深,发现有三十七公尺;稍往前行,再测一测,发现有二十七公尺。他们担心会撞到礁石,就从船尾抛下四个锚,祈盼着天亮。
  • 以西结书 27:34
  • 哥林多后书 11:25-26
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;我经常行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同胞的危险、来自外邦人的危险、在城里的危险、在旷野中的危险、在海上的危险、在假弟兄中的危险;