<< 使徒行传 27:39 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
  • 和合本2010(上帝版)
    天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 和合本2010(神版)
    天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 当代译本
    天亮的时候,水手发现了一片不认识的陆地,看见一个有沙滩的海湾,便决定尽可能在那里靠岸。
  • 圣经新译本
    天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。
  • 中文标准译本
    天亮的时候,他们虽然不认识那地方,却看见一个有沙滩的海湾,就决定尽可能地把船拢进去。
  • 新標點和合本
    到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。
  • 和合本2010(上帝版)
    天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 和合本2010(神版)
    天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 當代譯本
    天亮的時候,水手發現了一片不認識的陸地,看見一個有沙灘的海灣,便決定盡可能在那裡靠岸。
  • 聖經新譯本
    天亮的時候,他們不認得那個地方,只看見一個可以登岸的海灣,就有意儘可能把船攏岸。
  • 呂振中譯本
    到了天亮,他們不認得那個地方,只瞥見一個港灣有海灘,就拿定主意看能不能把船攏進去。
  • 中文標準譯本
    天亮的時候,他們雖然不認識那地方,卻看見一個有沙灘的海灣,就決定盡可能地把船攏進去。
  • 文理和合譯本
    天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議或可進舟於其上、
  • 文理委辦譯本
    天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀進舟於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    迨天明、彼等不識其地。但見海灣、有岸可登、乃共議或可駛舟抵彼;
  • New International Version
    When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
  • New International Reader's Version
    When daylight came, they saw a bay with a sandy beach. They didn’t recognize the place. But they decided to run the ship onto the beach if they could.
  • English Standard Version
    Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
  • New Living Translation
    When morning dawned, they didn’t recognize the coastline, but they saw a bay with a beach and wondered if they could get to shore by running the ship aground.
  • Christian Standard Bible
    When daylight came, they did not recognize the land but sighted a bay with a beach. They planned to run the ship ashore if they could.
  • New American Standard Bible
    Now when day came, they could not recognize the land; but they did notice a bay with a beach, and they resolved to run the ship onto it if they could.
  • New King James Version
    When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
  • American Standard Version
    And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
  • Holman Christian Standard Bible
    When daylight came, they did not recognize the land but sighted a bay with a beach. They planned to run the ship ashore if they could.
  • King James Version
    And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
  • New English Translation
    When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, where they decided to run the ship aground if they could.
  • World English Bible
    When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.

交叉引用