<< 使徒行傳 27:35 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 新标点和合本
    保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,擘开吃。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
  • 和合本2010(神版)
    保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了神,然后擘开来吃。
  • 当代译本
    保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
  • 圣经新译本
    保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢神,然后擘开来吃。
  • 中文标准译本
    说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
  • 新標點和合本
    保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
  • 和合本2010(神版)
    保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了神,然後擘開來吃。
  • 當代譯本
    保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
  • 聖經新譯本
    保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝神,然後擘開來吃。
  • 呂振中譯本
    說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
  • 文理和合譯本
    言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
  • 文理委辦譯本
    言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • New International Version
    After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
  • New International Reader's Version
    After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
  • English Standard Version
    And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • New Living Translation
    Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
  • Christian Standard Bible
    After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and after he broke it, he began to eat.
  • New American Standard Bible
    Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all, and he broke it and began to eat.
  • New King James Version
    And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
  • American Standard Version
    And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and when he broke it, he began to eat.
  • King James Version
    And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken[ it], he began to eat.
  • New English Translation
    After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
  • World English Bible
    When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat.

交叉引用

  • 馬太福音 15:36
    於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 提摩太前書 4:3-4
    他們禁止結婚,要求遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。原來神所造的一切都是美好的;如果以感謝的心領受,就什麼也不用丟棄,
  • 詩篇 119:46
    我也要在君王們面前說出你的法度,並不致蒙羞。
  • 馬可福音 8:6
    耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人;
  • 使徒行傳 2:46-47
    他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡使得救的人與日俱增。
  • 撒母耳記上 9:13
    你們一進城就會遇見他——那時正是他登上高所用餐之前;民眾不會在他來到之前吃,一定要等他為祭物祝謝了才吃;之後客人才開始吃。現在上去吧,因為你們立刻就會遇見他。」
  • 提摩太後書 1:8
    所以你不要以有關我們主的見證為恥,也不要以我——這主的囚犯為恥,而要藉著神的大能,為福音與我同受苦難。
  • 約翰福音 6:11
    耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
  • 羅馬書 14:6
    注重某一天的人,是為主而注重的;吃的人,是為主而吃的,因為他感謝神;不吃的人,也是為主不吃的,他也感謝神。
  • 路加福音 24:30
    當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。
  • 提摩太後書 1:12
    因這理由,我也正在經受這些苦;然而我並不以為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能保守我所受的託付,直到那日。
  • 馬太福音 14:19
    於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 羅馬書 1:16
    的確,我不以福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人。
  • 彼得前書 4:16
    但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名來榮耀神;
  • 哥林多前書 10:30-31
    如果我懷著感恩的心領受,難道有什麼能使我為所感謝的東西而受到毀謗嗎?因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 約翰福音 6:23
    有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。