<< 使徒行傳 27:33 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    天將明、保羅勸眾取食、曰、爾曹懸望、忍飢不食、今已十四日矣、
  • 新标点和合本
    天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
  • 和合本2010(上帝版)
    天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 和合本2010(神版)
    天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 当代译本
    到了黎明时分,保罗劝大家吃东西,说:“你们提心吊胆、不思饮食已经十四天了。
  • 圣经新译本
    天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!
  • 中文标准译本
    天快亮的时候,保罗劝大家用饭,说:“你们一直挨饿等候,什么都不吃,今天是第十四天了。
  • 新標點和合本
    天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。
  • 和合本2010(上帝版)
    天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 和合本2010(神版)
    天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 當代譯本
    到了黎明時分,保羅勸大家吃東西,說:「你們提心吊膽、不思飲食已經十四天了。
  • 聖經新譯本
    天快亮的時候,保羅勸大家吃飯,說:“你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了!
  • 呂振中譯本
    從那時直到天快亮、保羅直勸眾人用飯,說:『你們期待着、一直不喫,不取用甚麼,今天第十四天了。
  • 中文標準譯本
    天快亮的時候,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。
  • 文理委辦譯本
    天將明、保羅勸眾曰、爾曹不甘食、十四日矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    將旦、保羅勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天將曙、葆樂勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。
  • New International Version
    Just before dawn Paul urged them all to eat.“ For the last fourteen days,” he said,“ you have been in constant suspense and have gone without food— you haven’t eaten anything.
  • New International Reader's Version
    Just before dawn Paul tried to get them all to eat.“ For the last 14 days,” he said,“ you have wondered what would happen. You have gone without food. You haven’t eaten anything.
  • English Standard Version
    As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying,“ Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
  • New Living Translation
    Just as day was dawning, Paul urged everyone to eat.“ You have been so worried that you haven’t touched food for two weeks,” he said.
  • Christian Standard Bible
    When it was about daylight, Paul urged them all to take food, saying,“ Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.
  • New American Standard Bible
    Until the day was about to dawn, Paul kept encouraging them all to take some food, saying,“ Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken in nothing.
  • New King James Version
    And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying,“ Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
  • American Standard Version
    And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    When it was about daylight, Paul urged them all to take food, saying,“ Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.
  • King James Version
    And while the day was coming on, Paul besought[ them] all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
  • New English Translation
    As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying,“ Today is the fourteenth day you have been in suspense and have gone without food; you have eaten nothing.
  • World English Bible
    While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying,“ Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.

交叉引用

结果为空