-
和合本2010(神版-繁體)
水手想棄船逃走,把救生艇縋下海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子。
-
新标点和合本
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。
-
和合本2010(神版-简体)
水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。
-
当代译本
水手们想要弃船逃生,假装要从船头抛锚,却偷偷地把救生船放到海里。
-
圣经新译本
水手们想要离船逃走,就把救生艇放在海上,假装要从船头抛锚的样子。
-
中文标准译本
水手们想离船逃生,就把救生艇放到海里,却假装要从船头抛锚。
-
新標點和合本
水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
水手想棄船逃走,把救生艇縋下海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子。
-
當代譯本
水手們想要棄船逃生,假裝要從船頭拋錨,卻偷偷地把救生船放到海裡。
-
聖經新譯本
水手們想要離船逃走,就把救生艇放在海上,假裝要從船頭拋錨的樣子。
-
呂振中譯本
水手想法子要從船上逃出,便把艇子縋下海裏,假裝要從船頭伸纜拉錨去下的樣子。
-
中文標準譯本
水手們想離船逃生,就把救生艇放到海裡,卻假裝要從船頭拋錨。
-
文理和合譯本
舟子欲棄舟而逃、下小艇、佯為投錨於舟首者、
-
文理委辦譯本
舟子欲逃、下小艇、佯為投錨舟首者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨於舟首、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
舟子欲潛自離舟、以拋錨舟首為名、下小艇於海。
-
New International Version
In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
-
New International Reader's Version
The sailors wanted to escape from the ship. So they let the lifeboat down into the sea. They pretended they were going to lower some anchors from the front of the ship.
-
English Standard Version
And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
-
New Living Translation
Then the sailors tried to abandon the ship; they lowered the lifeboat as though they were going to put out anchors from the front of the ship.
-
Christian Standard Bible
Some sailors tried to escape from the ship; they had let down the skiff into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow.
-
New American Standard Bible
But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense that they were going to lay out anchors from the bow,
-
New King James Version
And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
-
American Standard Version
And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
-
Holman Christian Standard Bible
Some sailors tried to escape from the ship; they had let down the skiff into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow.
-
King James Version
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
-
New English Translation
Then when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow,
-
World English Bible
As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,