<< 使徒行傳 27:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 新标点和合本
    第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 当代译本
    第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准他探望当地的朋友,接受他们的照应。
  • 圣经新译本
    第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
  • 中文标准译本
    第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。
  • 新標點和合本
    第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 當代譯本
    第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准他探望當地的朋友,接受他們的照應。
  • 聖經新譯本
    第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
  • 呂振中譯本
    隔一天、我們在西頓攏了岸,猶流以仁慈待保羅,准他往朋友家去得照應。
  • 中文標準譯本
    第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
  • 文理和合譯本
    次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 文理委辦譯本
    明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    次日、至西頓、猶流待保羅甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次日、抵西峒;儒流優遇葆樂許其訪友、以受照拂。
  • New International Version
    The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  • New International Reader's Version
    The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
  • English Standard Version
    The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • New Living Translation
    The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
  • Christian Standard Bible
    The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
  • New American Standard Bible
    The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
  • New King James Version
    And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
  • American Standard Version
    And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
  • Holman Christian Standard Bible
    The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
  • King James Version
    And the next[ day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave[ him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
  • New English Translation
    The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
  • World English Bible
    The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

交叉引用

  • 使徒行傳 24:23
    於是他下令百夫長看守保羅,要從寬待他,不可攔阻他的親友來供給他。
  • 使徒行傳 28:16
    我們進了羅馬城,保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 使徒行傳 27:43
    但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會游水的,跳下水去,先上岸;
  • 以賽亞書 23:2-4
    沿海的居民,西頓的商家啊,當靜默無聲。你差人航海,在大水之上,西曷河的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項,它就成為列國的商埠。西頓,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧,因為大海說:「我未經歷產痛,也沒有生產,未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
  • 馬太福音 11:21
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 以賽亞書 23:12
    他說:「受欺壓的少女西頓哪,你必不再歡樂。起來!渡到基提去,就是在那裏也不得安歇。
  • 創世記 10:15
    迦南生了長子西頓,又生赫
  • 創世記 49:13
    西布倫必住在海邊,必成為停船的港口;他的疆界必延到西頓。
  • 撒迦利亞書 9:2
    和鄰近的哈馬,以及推羅和西頓。因為它極有智慧,
  • 使徒行傳 27:1
    既然非斯都決定要我們坐船往意大利去,就將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個名叫猶流的百夫長。
  • 使徒行傳 12:20
    希律向推羅和西頓的人發怒。他們那一帶地方是從王的土地供應糧食的,因此就託了王的內侍大臣伯拉斯都的情,一心來求和。