<< 使徒行傳 27:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 新标点和合本
    太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 和合本2010(上帝版)
    许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 和合本2010(神版)
    许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 当代译本
    一连好几天都看不到太阳、星辰,风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
  • 圣经新译本
    好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
  • 中文标准译本
    一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
  • 新標點和合本
    太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 和合本2010(上帝版)
    許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 和合本2010(神版)
    許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 當代譯本
    一連好幾天都看不到太陽、星辰,風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
  • 聖經新譯本
    好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 呂振中譯本
    好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 中文標準譯本
    一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 文理和合譯本
    多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • New International Version
    When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
  • New International Reader's Version
    The sun and stars didn’t appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
  • English Standard Version
    When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • New Living Translation
    The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
  • Christian Standard Bible
    For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
  • New American Standard Bible
    Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was slowly abandoned.
  • New King James Version
    Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
  • American Standard Version
    And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
  • Holman Christian Standard Bible
    For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope that we would be saved was disappearing.
  • King James Version
    And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on[ us], all hope that we should be saved was then taken away.
  • New English Translation
    When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
  • World English Bible
    When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.

交叉引用

  • 馬太福音 8:24-25
    海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
  • 以弗所書 2:12
    當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 馬太福音 24:29
    患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 約拿書 1:11-14
    又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息。曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風。眾力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿為斯人、使我殞亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜。
  • 哥林多後書 11:25
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 以西結書 37:11
    主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。
  • 以賽亞書 57:10
    適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13
    我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、
  • 耶利米書 2:25
    勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。
  • 出埃及記 10:21-23
    耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○
  • 約拿書 1:4
    耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
  • 詩篇 107:25-27
    主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、維彼舟子、倏而隨之起、有若升於穹蒼、倏而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
  • 詩篇 105:28
    主使遍地晦冥、無不應命兮、