<< Công Vụ Các Sứ Đồ 27 2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
  • 和合本2010(神版)
    有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
  • 当代译本
    有一艘亚大米田的船准备沿着亚细亚海岸航行。我们上船启航,同船的还有帖撒罗尼迦的马其顿人亚里达古。
  • 圣经新译本
    有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
  • 中文标准译本
    有一条阿德米提的船,要开往亚细亚省沿岸各地,我们就上那船出发了。有一个从帖撒罗尼迦来的马其顿人亚里达古,与我们在一起。
  • 新標點和合本
    有一隻亞大米田的船,要沿着亞細亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一隻亞大米田的船要開往亞細亞沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
  • 和合本2010(神版)
    有一隻亞大米田的船要開往亞細亞沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
  • 當代譯本
    有一艘亞大米田的船準備沿著亞細亞海岸航行。我們上船啟航,同船的還有帖撒羅尼迦的馬其頓人亞里達古。
  • 聖經新譯本
    有一艘亞大米田來的船,要開往亞西亞沿岸一帶的地方,我們上去,船就開了。跟我們在一起的,還有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古。
  • 呂振中譯本
    有一隻亞大米田的船要航行到亞西亞一帶幾個地方,我們就上船開行。有一個馬其頓人、帖撒羅尼迦人亞里達古和我們一同走。
  • 中文標準譯本
    有一條阿德米提的船,要開往亞細亞省沿岸各地,我們就上那船出發了。有一個從帖撒羅尼迦來的馬其頓人亞里達古,與我們在一起。
  • 文理和合譯本
    遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞里達古、偕焉、
  • 文理委辦譯本
    欲經亞西亞地、遂登亞大米田舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有亞大米田舟、欲沿亞西亞海濱而行、我儕即登此舟航海、瑪其頓之帖撒羅尼加人、亞利司達古同往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有亞大米田之舟、將開往亞細亞沿海各埠、吾儕即登舟。啟椗。與吾儕同往者有馬其頓之德颯洛尼人亞里達古。
  • New International Version
    We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
  • New International Reader's Version
    We boarded a ship from Adramyttium. It was about to sail for ports along the coast of Asia Minor. We headed out to sea. Aristarchus was with us. He was a Macedonian from Thessalonica.
  • English Standard Version
    And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
  • New Living Translation
    Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was also with us. We left on a ship whose home port was Adramyttium on the northwest coast of the province of Asia; it was scheduled to make several stops at ports along the coast of the province.
  • Christian Standard Bible
    When we had boarded a ship of Adramyttium, we put to sea, intending to sail to ports along the coast of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
  • New American Standard Bible
    And we boarded an Adramyttian ship that was about to sail to the regions along the coast of Asia, and put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
  • New King James Version
    So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
  • American Standard Version
    And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
  • Holman Christian Standard Bible
    So when we had boarded a ship of Adramyttium, we put to sea, intending to sail to ports along the coast of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
  • King James Version
    And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia;[ one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
  • New English Translation
    We went on board a ship from Adramyttium that was about to sail to various ports along the coast of the province of Asia and put out to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
  • World English Bible
    Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19 29
    Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21 1-Công Vụ Các Sứ Đồ 21 3
    After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. (niv)
  • Cô-lô-se 4 10
    My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas.( You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17 1
    When Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 20 4-Công Vụ Các Sứ Đồ 20 5
    He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.These men went on ahead and waited for us at Troas. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 28 2
    The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21 5
    When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 20 15-Công Vụ Các Sứ Đồ 20 16
    The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. (niv)
  • Phi-lê-môn 1 24
    And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19 19
    A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2 9
    Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16 17
    She followed Paul and the rest of us, shouting,“ These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 28 10
    They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 28 16
    When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. (niv)
  • Lu-ca 8 22
    One day Jesus said to his disciples,“ Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 28 12
    We put in at Syracuse and stayed there three days. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16 9-Công Vụ Các Sứ Đồ 16 13
    During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him,“ Come over to Macedonia and help us.”After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. (niv)