<< 使徒行传 26:31 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 新标点和合本
    退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本
    走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 中文标准译本
    当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 新標點和合本
    退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本
    走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本
    退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本
    他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本
    當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 文理和合譯本
    退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本
    退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • New International Version
    After they left the room, they began saying to one another,“ This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version
    They left the room and began to talk with one another.“ Why should this man die or be put in prison?” they said.“ He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version
    And when they had withdrawn, they said to one another,“ This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation
    As they went out, they talked it over and agreed,“ This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible
    and when they had left they talked with each other and said,“ This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible
    and when they had gone out, they began talking to one another, saying,“ This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version
    and when they had gone aside, they talked among themselves, saying,“ This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • American Standard Version
    and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    and when they had left they talked with each other and said,“ This man is doing nothing that deserves death or chains.”
  • King James Version
    And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation
    and as they were leaving they said to one another,“ This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible
    When they had withdrawn, they spoke to one another, saying,“ This man does nothing worthy of death or of bonds.”

交叉引用

  • 使徒行传 23:29
    我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 使徒行传 23:9
    于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
  • 使徒行传 28:18
    他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
  • 彼得前书 4:14-16
    你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为神荣耀的灵,住在你们身上。你们中间不可有人因为杀人、或偷窃、或行恶、或好管闲事而受苦。如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要藉着这名字荣耀神。
  • 路加福音 23:14-15
    对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
  • 彼得前书 3:16
    但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
  • 撒母耳记下 24:17
    大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯了罪的是我,行了恶的是我,这群羊又作了什么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!”
  • 使徒行传 25:25
    我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
  • 路加福音 23:4
    彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”