<< 使徒行傳 26:3 >>

本节经文

  • 當代譯本
    尤其是你對猶太習俗和各種爭議都十分熟悉。因此,求你耐心聽我說。
  • 新标点和合本
    更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。
  • 当代译本
    尤其是你对犹太习俗和各种争议都十分熟悉。因此,求你耐心听我说。
  • 圣经新译本
    特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
  • 中文标准译本
    尤其因为您熟悉犹太人一切的规矩和争议的问题,所以我请求您耐心听我说。
  • 新標點和合本
    更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    更慶幸的是你熟悉猶太人的規矩和他們的爭論;所以,求你耐心聽我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    更慶幸的是你熟悉猶太人的規矩和他們的爭論;所以,求你耐心聽我。
  • 聖經新譯本
    特別是你熟悉猶太人的一切規例和爭論,所以求你耐心聽我申訴:
  • 呂振中譯本
    最有幸的、因為王對猶太人的一切規矩和問題很熟悉;故此我求王耐心聽我。
  • 中文標準譯本
    尤其因為您熟悉猶太人一切的規矩和爭議的問題,所以我請求您耐心聽我說。
  • 文理和合譯本
    更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
  • 文理委辦譯本
    更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寛聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    更幸者、因王深知猶太人之例、與其所辯論之諸端、故求寛以聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以汝素諳猶太習俗、及其爭執之點。故乞耐煩垂聽。
  • New International Version
    and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
  • New International Reader's Version
    I am very pleased that you are familiar with Jewish ways. You know the kinds of things they argue about. So I beg you to be patient as you listen to me.
  • English Standard Version
    especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • New Living Translation
    for I know you are an expert on all Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!
  • Christian Standard Bible
    especially since you are very knowledgeable about all the Jewish customs and controversies. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • New American Standard Bible
    especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
  • New King James Version
    especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
  • American Standard Version
    especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
  • Holman Christian Standard Bible
    especially since you are an expert in all the Jewish customs and controversies. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • King James Version
    Especially[ because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
  • New English Translation
    because you are especially familiar with all the customs and controversial issues of the Jews. Therefore I ask you to listen to me patiently.
  • World English Bible
    especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

交叉引用

  • 使徒行傳 6:14
    我們聽見他說那個拿撒勒人耶穌要毀壞聖殿,還要摒棄摩西傳給我們的規矩。」
  • 使徒行傳 25:26
    只是關於這個人,我沒有確切的事由可以奏明皇帝。所以,我把他帶到各位面前,特別是亞基帕王面前,以便在審訊之後,我可以有所陳奏。
  • 使徒行傳 21:21
    他們聽見有人說你教導住在外族人中的猶太人背棄摩西的律法,不替孩子行割禮,也不遵守猶太人的規矩。
  • 使徒行傳 26:26
    王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。
  • 使徒行傳 28:17
    三天後,保羅請來當地猶太人的首領,對他們說:「弟兄們,雖然我沒有做過任何對不起同胞或違背祖先規矩的事,卻在耶路撒冷遭囚禁,又被交到羅馬人的手裡。
  • 使徒行傳 24:10
    總督點頭示意保羅可以發言,於是保羅說:「我知道大人在猶太執法多年,我很樂意在你面前為自己辯護。
  • 使徒行傳 26:7
    我們十二支派日夜虔誠地事奉上帝,盼望這應許能夠實現。王啊!就是因為我有這樣的盼望,才被猶太人控告。
  • 哥林多前書 13:2
    即使我能作先知講道,又明白各樣的奧祕,而且學問淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,我仍然算不了什麼。
  • 申命記 17:18
    他登基後,要在利未祭司面前為自己抄錄一份律法書,
  • 使徒行傳 24:4
    我不敢耽誤大人太久,只求大人容我們簡單敘述。
  • 使徒行傳 25:19-20
    不過是關於他們的宗教和一個叫耶穌的人的一些爭論。耶穌已經死了,保羅卻說他仍然活著。我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。