<< Công Vụ Các Sứ Đồ 26 29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    保罗说:“无论是少劝是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗说:“无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗说:“无论少劝还是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。”
  • 当代译本
    保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要像我这样带着锁链。”
  • 圣经新译本
    保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
  • 中文标准译本
    保罗说:“无论话多话少,我向神祈求的,不仅是您,还有今天所有听我讲话的人都能成为像我这样的人,只是不要有这些锁链!”
  • 新標點和合本
    保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅說:「無論少勸還是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天所有聽我說話的人都要像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅說:「無論少勸還是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天所有聽我說話的人都要像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
  • 當代譯本
    保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要像我這樣帶著鎖鏈。」
  • 聖經新譯本
    保羅說:“無論時間短也好,時間長也好,我向神所求的,不單是你,而且是今天所有的聽眾,都能像我一樣作基督徒,只是不要有這些鎖鍊。”
  • 呂振中譯本
    保羅說:『我禱告上帝、無論用幾句、或許多句、不但使你、也使今天聽我的人、都像我這樣,可不要有這些鎖鍊。』
  • 中文標準譯本
    保羅說:「無論話多話少,我向神祈求的,不僅是您,還有今天所有聽我講話的人都能成為像我這樣的人,只是不要有這些鎖鏈!」
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』
  • New International Version
    Paul replied,“ Short time or long— I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
  • New International Reader's Version
    Paul replied,“ I don’t care if it takes a short time or a long time. I pray to God for you and all who are listening to me today. I pray that you may become like me, except for these chains.”
  • English Standard Version
    And Paul said,“ Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am— except for these chains.”
  • New Living Translation
    Paul replied,“ Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
  • Christian Standard Bible
    “ I wish before God,” replied Paul,“ that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am— except for these chains.”
  • New American Standard Bible
    And Paul said,“ I would wish to God that even in a short or long time not only you, but also all who hear me this day would become such as I myself am, except for these chains.”
  • New King James Version
    And Paul said,“ I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”
  • American Standard Version
    And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I wish before God,” replied Paul,“ that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am— except for these chains.”
  • King James Version
    And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
  • New English Translation
    Paul replied,“ I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.”
  • World English Bible
    Paul said,“ I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”

交叉引用

  • 1 Cô-rinh-tô 7 7
    I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21 33
    The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. (niv)
  • Ê-phê-sô 6 20
    for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should. (niv)
  • Xuất Ai Cập 16 3
    The Israelites said to them,“ If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 4 8
    Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign— and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you! (niv)
  • Rô-ma 10 1
    Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. (niv)
  • Giăng 5:34
    Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 18 33
    The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said:“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you— O Absalom, my son, my son!” (niv)
  • 2 Các Vua 5 3
    She said to her mistress,“ If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.” (niv)
  • Rô-ma 9 1-Rô-ma 9 3
    I speak the truth in Christ— I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit—I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 11 1
    I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me! (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 12 6
    The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance. (niv)
  • Giê-rê-mi 13 17
    If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25 14
    Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said:“ There is a man here whom Felix left as a prisoner. (niv)
  • Dân Số Ký 11 29
    But Moses replied,“ Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord’s people were prophets and that the Lord would put his Spirit on them!” (niv)
  • Cô-lô-se 1 28
    He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ. (niv)
  • Lu-ca 19 41-Lu-ca 19 42
    As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over itand said,“ If you, even you, had only known on this day what would bring you peace— but now it is hidden from your eyes. (niv)