<< 使徒行传 26:29 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    保罗说:“无论话多话少,我向神祈求的,不仅是您,还有今天所有听我讲话的人都能成为像我这样的人,只是不要有这些锁链!”
  • 新标点和合本
    保罗说:“无论是少劝是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗说:“无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗说:“无论少劝还是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。”
  • 当代译本
    保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要像我这样带着锁链。”
  • 圣经新译本
    保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
  • 新標點和合本
    保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅說:「無論少勸還是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天所有聽我說話的人都要像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅說:「無論少勸還是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天所有聽我說話的人都要像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
  • 當代譯本
    保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要像我這樣帶著鎖鏈。」
  • 聖經新譯本
    保羅說:“無論時間短也好,時間長也好,我向神所求的,不單是你,而且是今天所有的聽眾,都能像我一樣作基督徒,只是不要有這些鎖鍊。”
  • 呂振中譯本
    保羅說:『我禱告上帝、無論用幾句、或許多句、不但使你、也使今天聽我的人、都像我這樣,可不要有這些鎖鍊。』
  • 中文標準譯本
    保羅說:「無論話多話少,我向神祈求的,不僅是您,還有今天所有聽我講話的人都能成為像我這樣的人,只是不要有這些鎖鏈!」
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』
  • New International Version
    Paul replied,“ Short time or long— I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
  • New International Reader's Version
    Paul replied,“ I don’t care if it takes a short time or a long time. I pray to God for you and all who are listening to me today. I pray that you may become like me, except for these chains.”
  • English Standard Version
    And Paul said,“ Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am— except for these chains.”
  • New Living Translation
    Paul replied,“ Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
  • Christian Standard Bible
    “ I wish before God,” replied Paul,“ that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am— except for these chains.”
  • New American Standard Bible
    And Paul said,“ I would wish to God that even in a short or long time not only you, but also all who hear me this day would become such as I myself am, except for these chains.”
  • New King James Version
    And Paul said,“ I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”
  • American Standard Version
    And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I wish before God,” replied Paul,“ that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am— except for these chains.”
  • King James Version
    And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
  • New English Translation
    Paul replied,“ I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.”
  • World English Bible
    Paul said,“ I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”

交叉引用

  • 哥林多前书 7:7
    我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。
  • 使徒行传 21:33
    于是千夫长上前抓住保罗,下令用两条铁链把他捆起来,然后查问他到底是什么人,做了什么事。
  • 以弗所书 6:20
    为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求,使我能照着应该说的,放胆传道。
  • 出埃及记 16:3
  • 哥林多前书 4:8
    你们已经饱足了,已经富有了,没有我们,自己就做王了!我真希望你们真做王,好让我们也与你们一同做王!
  • 罗马书 10:1
    弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人向神祈求,是为了他们的救恩。
  • 约翰福音 5:34
    其实我所接受的见证不是从人来的。不过我说这些话,是为了要你们得救。
  • 撒母耳记下 18:33
  • 列王纪下 5:3
  • 罗马书 9:1-3
    我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:我极其忧伤,心里时常苦痛。为了我的同胞,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
  • 哥林多后书 11:1
    我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
  • 使徒行传 12:6
    希律要把彼得提出来审判的前一夜,彼得被两条铁链捆锁,睡在两个士兵中间,又有一些卫兵在监狱门前看守着。
  • 耶利米书 13:17
  • 使徒行传 25:14
    他们在那里住了好几天,菲斯特斯就向阿格里帕王陈述了有关保罗的事,说:“这里有一个人,是菲利克斯留下的囚犯。
  • 民数记 11:29
  • 歌罗西书 1:28
    我们传扬基督,用一切的智慧劝诫所有人,教导所有人,好让我们使所有的人在基督里成熟,能够献给神。
  • 路加福音 19:41-42
    耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为她哭泣,说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。