<< 使徒行傳 26:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
  • 新标点和合本
    王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
  • 和合本2010(上帝版)
    王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
  • 和合本2010(神版)
    王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
  • 当代译本
    王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。
  • 圣经新译本
    因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
  • 中文标准译本
    其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。
  • 新標點和合本
    王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
  • 和合本2010(上帝版)
    王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
  • 和合本2010(神版)
    王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
  • 當代譯本
    王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。
  • 聖經新譯本
    因為王知道這些事,所以我對王坦白直說。我確信這些事沒有一件能瞞得過他,因為這不是在背地裡作的。
  • 呂振中譯本
    王明白這些事,我對王也放膽直陳;我深信這些事對王是沒有一件能藏得住的;因為不是在偏僻角落裏作的。
  • 中文標準譯本
    其實王知道這些事,我才對王放膽直言。我深信這些事沒有一件瞞得過王,因為這不是在角落裡做的。
  • 文理委辦譯本
    王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以王乃識者、故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成、非在窮鄉僻壤。
  • New International Version
    The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  • New International Reader's Version
    The king is familiar with these things. So I can speak openly to him. I am certain he knows everything that has been going on. After all, it was not done in secret.
  • English Standard Version
    For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
  • New Living Translation
    And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!
  • Christian Standard Bible
    For the king knows about these matters, and I can speak boldly to him. For I am convinced that none of these things has escaped his notice, since this was not done in a corner.
  • New American Standard Bible
    For the king knows about these matters, and I also speak to him with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
  • New King James Version
    For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
  • American Standard Version
    For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the king knows about these matters. It is to him I am actually speaking boldly. For I am convinced that none of these things escapes his notice, since this was not done in a corner.
  • King James Version
    For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
  • New English Translation
    For the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
  • World English Bible
    For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:2-3
    亞基帕王乎、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前則幸、更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
  • 使徒行傳 2:1-12
    五旬節既至、眾咸集一處、忽有聲自天如烈風衝突、充乎所坐之室、遂見有歧舌如火、止於各人、眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、既聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、何我儕所聞盡己故土之言耶、有帕提亞人、瑪代人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、弗呂家、旁非利亞、埃及、近古利奈之呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太或進教者、革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
  • 馬太福音 27:29-54
    編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、且唾之、取葦擊其首、戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、至一地、名各各他、即髑髏處也、以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、既釘之十架、鬮分其衣、坐而守之、置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、有二盜同釘十架、一左一右、過者誚之、搖首曰、爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、亦如是詬之、○自午正至申初、徧地晦冥、約申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言我上帝、我上帝、何遺我也、旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、其中一人疾趨、取海絨漬醯、束葦以飲之、或曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、耶穌復大聲而呼、氣遂絕、殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 使徒行傳 5:18-42
    心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、主之使夜啟獄門、攜之出、曰、往立於殿、以此維生之言、悉語於民、使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、隸至、不見其在獄、反命曰、我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、殿司及祭司諸長聞之、甚為煩難、不知事將若何、或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、引至、立於公會前、大祭司問之曰、我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○眾聞之、忿極、欲殺之、有法利賽人、迦瑪列者乃律師、庶民所尊者也、立於公會中、命使徒姑退、語眾曰、以色列人乎、爾宜自慎、何以處此數人、先此有丟大者起、自矜為大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、厥後登籍時、有加利利猶大者起、誘民從之、彼亦亡、從者盡散、今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、於是日在殿在家訓誨不息、宣耶穌為基督焉、
  • 以賽亞書 30:20
    主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目睹之、
  • 使徒行傳 4:16-21
    斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、彼得約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、蓋我儕所見所聞者、不得不言也、有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 使徒行傳 25:22
    亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
  • 馬太福音 26:5
    惟曰、毋於節期、恐民生亂、○