-
和合本2010(上帝版-简体)
就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
-
新标点和合本
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
-
和合本2010(神版-简体)
就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
-
当代译本
就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
-
圣经新译本
就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
-
中文标准译本
就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
-
新標點和合本
就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
-
當代譯本
就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
-
聖經新譯本
就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
-
呂振中譯本
就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
-
中文標準譯本
就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
-
文理和合譯本
即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
-
文理委辦譯本
即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
-
New International Version
that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
-
New International Reader's Version
They said the Messiah would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would bring the message of God’s light. He would bring it to his own people and to the Gentiles.”
-
English Standard Version
that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
-
New Living Translation
that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
-
Christian Standard Bible
that the Messiah would suffer, and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
-
New American Standard Bible
as to whether the Christ was to suffer, and whether, as first from the resurrection of the dead, He would proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
-
New King James Version
that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
-
American Standard Version
how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
-
Holman Christian Standard Bible
that the Messiah must suffer, and that as the first to rise from the dead, He would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
-
King James Version
That Christ should suffer,[ and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
-
New English Translation
that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
-
World English Bible
how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”