<< 使徒行傳 26:23 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
  • 新标点和合本
    就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 和合本2010(神版)
    就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 当代译本
    就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
  • 圣经新译本
    就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
  • 中文标准译本
    就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
  • 新標點和合本
    就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
  • 和合本2010(神版)
    就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
  • 當代譯本
    就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
  • 聖經新譯本
    就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
  • 呂振中譯本
    就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
  • 中文標準譯本
    就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
  • 文理和合譯本
    即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
  • 文理委辦譯本
    即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • New International Version
    that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
  • New International Reader's Version
    They said the Messiah would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would bring the message of God’s light. He would bring it to his own people and to the Gentiles.”
  • English Standard Version
    that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • New Living Translation
    that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
  • Christian Standard Bible
    that the Messiah would suffer, and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
  • New American Standard Bible
    as to whether the Christ was to suffer, and whether, as first from the resurrection of the dead, He would proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • New King James Version
    that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • American Standard Version
    how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
  • Holman Christian Standard Bible
    that the Messiah must suffer, and that as the first to rise from the dead, He would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
  • King James Version
    That Christ should suffer,[ and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
  • New English Translation
    that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • World English Bible
    how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”

交叉引用

  • 啟示錄 1:5
    與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 歌羅西書 1:18
    教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • 路加福音 2:32
    普天生靈、咸仰其惠;萬國之光、義塞之輝!』
  • 路加福音 24:26
    基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
  • 使徒行傳 26:18
    欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 詩篇 22:1-31
  • 撒迦利亞書 13:7
  • 以賽亞書 53:1-12
  • 詩篇 16:8-11
    大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。魂安魄亦舒。所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。
  • 創世記 3:15
  • 但以理書 9:24-26
  • 約翰福音 10:18
    予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • 使徒行傳 13:34
    至其復活之後、不復歸於朽壞、天主亦曾明言曰:「吾將以所許於大維之恩澤加諸爾身。」
  • 約翰福音 11:25
    耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 撒迦利亞書 12:10
  • 路加福音 24:46
    復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 馬太福音 27:53
    迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
  • 哥林多前書 15:20-23
    然按諸事實、基督固已自死者中復活、而為眾寢者先薦之果矣。蓋死亡之來、由一人也;復活之興、亦由一人。眾因亞當而死、亦因基督而生。惟此中亦各按其序:基督實為先薦之果、而信奉基督者之復活、則有待乎基督之重臨;
  • 哥林多前書 15:3
    顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;
  • 希伯來書 2:10
    夫天主乃萬物之所歸、萬物之所始也;既欲藉其聖子、以登其眾子於光榮之域、則其以憂戚苦難磨練眾子之救主、以玉之於成、不亦宜乎?
  • 使徒行傳 3:18
    天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;
  • 路加福音 18:31-33
    耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上耶路撒冷、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。渠將被付於外邦人、受垢被辱、受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 使徒行傳 26:8
    夫天主令死者復活、爾等奚以為不可信耶?
  • 使徒行傳 2:23-32
    彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。大維嘗指之曰:恩主恆在目、宛然參我前。有主扶我右、吾志寧能遷。怡悅充五內、歡愉騰舌端。永寄無窮望、形體亦自安。爾將保吾魂、弗使淪窅冥。寧容聖者軀、沾染朽腐痕。指我生命路、飫我承顏欣。諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖大維逝且葬矣、其墓至今猶在。大維先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。天主之復活耶穌、吾儕實為見證。