<< 使徒行傳 26:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、
  • 新标点和合本
    然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 和合本2010(神版)
    然而,我蒙神的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 当代译本
    然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过要发生的事,
  • 圣经新译本
    然而,我得到神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
  • 中文标准译本
    然而我蒙了从神而来的帮助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,还向尊贵的做见证。我所讲的,不外乎先知们和摩西所说的那些将要成就的事,
  • 新標點和合本
    然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,我蒙上帝的幫助,直到今日還站立得穩,向尊貴的和卑微的作見證。我所講的,並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 和合本2010(神版)
    然而,我蒙神的幫助,直到今日還站立得穩,向尊貴的和卑微的作見證。我所講的,並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 當代譯本
    然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼做見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過要發生的事,
  • 聖經新譯本
    然而,我得到神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
  • 呂振中譯本
    我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和摩西所講必須發生的事,
  • 中文標準譯本
    然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事,
  • 文理委辦譯本
    然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及摩西預言、將來必有之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與摩西預言必成之事、
  • New International Version
    But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—
  • New International Reader's Version
    But God has helped me to this day. So I stand here and tell you what is true. I tell it to everyone, both small and great. I have been saying nothing different from what the prophets and Moses said would happen.
  • English Standard Version
    To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • New Living Translation
    But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen—
  • Christian Standard Bible
    To this very day, I have had help from God, and I stand and testify to both small and great, saying nothing other than what the prophets and Moses said would take place—
  • New American Standard Bible
    So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place,
  • New King James Version
    Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come—
  • American Standard Version
    Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
  • Holman Christian Standard Bible
    To this very day, I have obtained help that comes from God, and I stand and testify to both small and great, saying nothing else than what the prophets and Moses said would take place—
  • King James Version
    Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
  • New English Translation
    I have experienced help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen:
  • World English Bible
    Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,

交叉引用

  • 使徒行傳 24:14
    惟此一事、我於爾承之、即彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、
  • 路加福音 24:27
    於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 路加福音 24:44
    謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 約翰福音 5:46
    爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 啟示錄 15:3
    唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
  • 詩篇 118:10-13
    萬民環我、我賴耶和華名、必殄滅之、彼眾環我困我、我賴耶和華名、必殄滅之兮、環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、敵力搠我、欲顚仆我、惟耶和華助我兮、
  • 使徒行傳 14:19-20
    有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 使徒行傳 21:31-33
    方欲殺之、營中之千夫長、聞舉耶路撒冷紛亂、即率士卒、及百夫長、趨就之、眾見千夫長與士卒、則不復扑保羅、千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其為誰、所行何事、
  • 詩篇 124:1-3
    以色列當曰、非耶和華偕我、非耶和華與我共在、人起而攻我、奮怒於我、則生吞我兮、
  • 約翰福音 5:39
    爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 詩篇 66:12
    使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
  • 路加福音 16:29-31
    亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 約翰福音 1:17
    夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
  • 約翰福音 1:45
    腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 使徒行傳 23:16-22
    保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅、保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
  • 詩篇 18:47
    上帝為我復仇、使諸民服我兮、
  • 使徒行傳 26:6
    今我立而被鞫、乃為望上帝所許於列祖者、
  • 馬太福音 17:4-5
    彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 以斯拉記 8:31
    正月十二日、我儕離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免於敵、及途間潛伏者之手、
  • 使徒行傳 23:10-11
    時、大起紛爭、千夫長恐保羅被眾扯裂、命軍士下、於眾中奪之、引之入營、○是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
  • 撒母耳記上 7:12
    撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、
  • 使徒行傳 16:25-26
    夜半、保羅西拉載禱載詠頌上帝、諸囚傾聽、地忽大震、獄基撼動、諸門頓啟、囚之械繫盡解、
  • 詩篇 124:8
    我之扶助、在耶和華之名、彼造天地兮、
  • 羅馬書 3:21
    今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
  • 使徒行傳 20:20-27
    凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 路加福音 24:46
    曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 使徒行傳 28:23
    既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
  • 使徒行傳 26:17
    我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 約翰福音 3:14-15
    摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、致凡信者於彼而有永生、○
  • 使徒行傳 18:9-10
    夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 使徒行傳 3:21-24
    夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 哥林多後書 1:8-10
    兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 啟示錄 11:18
    列邦逞怒、爾之怒遂臨、鞫乎死者、且賞賚爾僕、諸先知諸聖徒、及畏爾名者、或卑或尊、又敗壞乎敗壞於地者、其時已屆矣、○
  • 提摩太後書 4:17-18
    然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、主將拯我脫諸惡行、救我入於天國、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
  • 啟示錄 20:12
    我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 提摩太後書 3:11
    我在安提阿以哥念路司得所遇諸事、所受窘逐、主悉救我於其中、