<< 使徒行傳 26:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃先於大瑪色、次於耶路撒冷及猶太徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 新标点和合本
    先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(上帝版)
    我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(神版)
    我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
  • 当代译本
    我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 圣经新译本
    先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
  • 中文标准译本
    我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
  • 新標點和合本
    先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(上帝版)
    我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(神版)
    我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 當代譯本
    我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 聖經新譯本
    先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 呂振中譯本
    我乃是先向在大馬色和耶路撒冷的人,然後向猶太全地區以及外國、傳報,叫他們悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 中文標準譯本
    我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 文理和合譯本
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 文理委辦譯本
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    先於大馬士革、繼於耶路撒冷及猶太全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • New International Version
    First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • New International Reader's Version
    First I preached to people in Damascus. Then I preached in Jerusalem and in all Judea. And then I preached to the Gentiles. I told them to turn away from their sins to God. The way they live must show that they have turned away from their sins.
  • English Standard Version
    but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • New Living Translation
    I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God— and prove they have changed by the good things they do.
  • Christian Standard Bible
    Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
  • New American Standard Bible
    but continually proclaimed to those in Damascus first, and in Jerusalem, and then all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they are to repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • New King James Version
    but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
  • American Standard Version
    but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judæa, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
  • King James Version
    But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and[ then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  • New English Translation
    but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • World English Bible
    but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

交叉引用

  • 使徒行傳 3:19
    故爾當悔改反正、使爾罪得抹、
  • 馬太福音 3:8
    故當結果以彰悔改、
  • 使徒行傳 2:38
    彼得謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • 使徒行傳 9:35
    居呂大及撒崙者、皆見之、遂歸主、○
  • 馬太福音 9:13
    經云、我欲矜恤、不欲祭祀、此言何意、爾且往學之、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改、有原文古抄本無悔改二字○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9
    蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 使徒行傳 14:15-21
    呼曰、爾曹何為行此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音於爾、使爾棄此虛妄、而歸造天地海及其中萬物之永生天主、天主在先世、聽萬民各從其道、雖然、天主未嘗不顯明據、為己作證、即以善待人、自天降雨、使果生以時、賜我飲食贏餘、滿心喜悅、二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○有數猶太人自安提約及以哥念來、唆眾石擊保羅、意其已死、則曳出城外、門徒環立時、保羅起、入城、明日與巴拿巴往德比、在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返路司得、以哥念、安提約、
  • 馬太福音 3:2
    爾當悔改、因天國近矣、
  • 何西阿書 12:6
    爾當歸誠於爾之天主、守虔誠公義、且恆望爾之天主、
  • 以弗所書 6:1-9
    子歟、爾當為主順從父母、此乃所宜、敬爾父母、此為首誡有應許者、曰、使爾得福、久居於世、父歟、爾勿激子怒、必以主之訓警戒而教養之、爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、勿效取悅於人者、第目前服役、當如基督之僕、誠心而行天主之旨、甘心服役、可謂事主、非事人也、因知各人所行之善、無論為奴者、自主者、必循其所行而受報於主、爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天彼不以貌取人、○
  • 使徒行傳 22:17-22
    後我返耶路撒冷、在聖殿祈禱、神遊象外、見主謂我曰、速出耶路撒冷、因其人不納爾證我之證也、我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、且為爾作證之司提反、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
  • 提摩太後書 2:25-26
    拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、魔既羅之、任意迷惑、可醒悟以脫其網、或作魔羅之以網可醒悟致能順服天主之旨
  • 馬可福音 6:12
    眾徒遂出宣道、勸人悔改、
  • 以西結書 18:30-32
    主天主曰、以色列族歟、我必循爾人人所行以鞫爾、爾當悛改愆尤、恐愆尤罹爾喪敗、爾當悛改愆尤恐愆尤罹爾喪敗或作爾當悛改離爾罪愆恐爾愆尤陷爾於禍以色列族歟、棄所犯之罪愆、新爾心神、何為自取死亡、主天主曰、人死於罪、我所不悅、爾當悛改、自保生命、
  • 使徒行傳 17:30
    往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 彼得後書 1:5-8
    故當殷勤、有信當有德、有德當有知識、有知識當有操守、有操守當有忍耐、有忍耐當有虔敬、有虔敬當有愛兄弟之心、有愛兄弟之心、當有愛眾之心、爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、
  • 以弗所書 4:17-5:25
    故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、其心蒙昩、愚頑無知、而棄天主生命之道、既失良心、則自棄、逞其邪侈、貪欲無度、行諸污穢、爾曹學基督乃不若是、蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、當去爾前行、脫爾舊人、即被惑人之嗜慾見壞者、當以爾心志更換一新、衣以新人、即按天主像、以義及真理之聖德而造者、○故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、勿容魔乘間、竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、凡穢言勿出爾口、言必善以建德、使聽者獲益、勿使天主之聖神憂、爾由之得印、至於救贖之日、凡怨恨、嗔怒、氣忿、諠譟、毀謗、及一切毒惡、皆當去於爾中、當彼此慈愛憐憫、更當相恕、如天主為基督恕爾也、爾為天主所愛之子、當效天主、當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、凡姦淫及諸污穢、與貪婪之事、在爾中即言之亦不可、蓋聖徒宜然也、淫詞、妄言、戲謔、亦非所宜、莫若稱謝主恩、因爾知凡姦淫者、污穢者、貪婪者、於基督及天主之國無分、貪婪者與拜偶像者無異也、勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、故勿與之同群、爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、聖神所結之果、乃仁與義與誠、當察何者為主所悅之事、暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、因彼暗中所行者、即言之亦可恥、然諸事既被照被照原文作被責於光必顯露、凡顯露者即為光所照、凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○慎爾所行、勿效無智者、宜效智者、今時有患難、當惜光陰、故勿為愚者、當明主之旨、勿醉酒、酒使人放肆無節、惟當感以聖神、當以歌章、頌詞、神賦、彼此對語、口唱心和、而讚美主、凡事奉我主耶穌基督名、恆謝父天主、當畏天主、彼此相服、○婦歟、爾當服夫如服主、蓋夫為婦之首、如基督為教會之首、為教會全體之救主、教會服基督、婦凡事服夫、亦當如是、夫歟、爾當愛婦、如基督愛教會、為教會舍己、
  • 使徒行傳 9:15
    主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並以色列民前、
  • 哥林多後書 3:16
    迨其歸主、帕即除矣、
  • 馬太福音 4:17
    自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
  • 啟示錄 16:11
    且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
  • 路加福音 13:5
    非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 使徒行傳 15:19
    故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 彼得前書 2:9-12
    惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○我所愛者、爾曹在世既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 使徒行傳 20:21
    勸猶太人希拉人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
  • 路加福音 15:10
    我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
  • 啟示錄 2:21
    我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
  • 使徒行傳 9:19-29
    既食乃健、掃羅在大瑪色、偕門徒同居數日、遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、凡聞之者、皆奇異曰、此人非在耶路撒冷殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、惟掃羅心志益堅、辯折居大瑪色之猶太人、證耶穌為基督、歷多日、猶太人謀殺掃羅、晝夜伺於城門、欲殺之、其計為掃羅所知、於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、掃羅既至耶路撒冷、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、巴拿巴引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在大瑪色、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、且毅然以耶穌名傳道、與言希拉言之猶太人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 羅馬書 2:4
    抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
  • 提多書 2:2-13
    勸老者當謹慎、端莊、自制、於信、於愛、於忍、皆當純全無疵、老婦所為、亦當合乎聖虔、勿讒毀、勿嗜酒、以善教人、使少婦愛夫愛子、自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、亦當勸幼男自制、爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○蓋天主普救之恩、已顯著於眾、教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 羅馬書 11:18-20
    勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、爾若曰、彼枝見折、即為使我得接、是也、彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
  • 啟示錄 3:3
    爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 馬太福音 21:30-32
    又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、蓋約翰以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 何西阿書 14:2
    當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、
  • 彼得前書 4:2-5
    使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、彼必見審於將來審判生者死者之主、
  • 路加福音 15:7
    我告爾有一罪人悔改、則在天亦為之喜、較為九十九不須悔改之義人、喜尤大也、
  • 彼得前書 1:14-16
    爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、蓋經載云、我聖矣、爾亦當聖、
  • 路加福音 19:8-9
    撒該起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、耶穌曰、今日此家得救、因其亦為亞伯拉罕之裔、
  • 啟示錄 2:5
    爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 路加福音 24:46-47
    謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、又託其名傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷始、至於萬國、
  • 路加福音 13:3
    我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 哥林多後書 7:10
    遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 路加福音 1:16
    使以色列多人轉而歸主、即其天主、
  • 使徒行傳 26:17
    今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 使徒行傳 11:18
    眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
  • 耶利米哀歌 3:40
    我儕當省察己行、歸誠於主、
  • 以賽亞書 55:7
    惡人當離其途、不義者當屏除其謀、其謀或作私念歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
  • 詩篇 22:27
    四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、
  • 耶利米書 31:19-20
    悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、以法蓮豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
  • 使徒行傳 13:46-48
    保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 路加福音 3:8-14
    故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、我語爾、天主能使此石為亞伯拉罕子孫、今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、眾問之曰、我當何為、答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、曰、定賦之外勿取、兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
  • 使徒行傳 11:26-30
    二人同在教會中一年、訓誨多人、門徒稱基利司提雅尼、猶言宗基督者自安提約始、○時有先知數人、自耶路撒冷至安提約、中有一人名亞迦布、感於聖神、起而言曰、天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在猶太之兄弟、遂如此行、以所捐之貲、託巴拿巴掃羅齎諸長老、