-
和合本2010(上帝版-繁體)
「亞基帕王啊,猶太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
-
新标点和合本
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。
-
和合本2010(神版-简体)
“亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。
-
当代译本
“亚基帕王啊,面对犹太人对我的种种控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩,
-
圣经新译本
“亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
-
中文标准译本
“阿格里帕王啊,关于犹太人控告我的一切事,今天要在您面前申辩,我认为自己是蒙福的,
-
新標點和合本
亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
-
和合本2010(神版-繁體)
「亞基帕王啊,猶太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
-
當代譯本
「亞基帕王啊,面對猶太人對我的種種控告,我今天很榮幸可以在你面前申辯,
-
聖經新譯本
“亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
-
呂振中譯本
『亞基帕王啊,關於我被猶太人控告的一切事、今天得以在王面前分訴、我以為是很有幸。
-
中文標準譯本
「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
-
文理和合譯本
亞基帕王乎、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前則幸、
-
文理委辦譯本
亞基帕王乎、今日我為猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞基帕王、猶太人所訟我之事、今日得訴於王前、我以為甚幸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『亞基帕王乎、於猶太人控予諸端今日得於汝前聲辯、實屬萬幸;
-
New International Version
“ King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
-
New International Reader's Version
“ King Agrippa,” he said,“ I am happy to be able to stand here today. I will answer all the charges brought against me by the Jews.
-
English Standard Version
“ I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,
-
New Living Translation
“ I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders,
-
Christian Standard Bible
“ I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews,
-
New American Standard Bible
“ Regarding all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
-
New King James Version
“ I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,
-
American Standard Version
I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
-
Holman Christian Standard Bible
“ I consider myself fortunate, King Agrippa, that today I am going to make a defense before you about everything I am accused of by the Jews,
-
King James Version
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
-
New English Translation
“ Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
-
World English Bible
“ I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,