<< 使徒行傳 26:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 新标点和合本
    我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 和合本2010(神版)
    要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 当代译本
    去开他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
  • 圣经新译本
    开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
  • 中文标准译本
    为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗归向光明,从撒旦的权势下归向神,使他们因着信我,罪得赦免,并且与那些被分别为圣的人同得继业。’
  • 新標點和合本
    我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向上帝;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 和合本2010(神版)
    要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 當代譯本
    去開他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
  • 聖經新譯本
    開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 呂振中譯本
    去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 中文標準譯本
    為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗歸向光明,從撒旦的權勢下歸向神,使他們因著信我,罪得赦免,並且與那些被分別為聖的人同得繼業。』
  • 文理和合譯本
    即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離撒但之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • New International Version
    to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • New International Reader's Version
    to open their eyes. I want you to turn them from darkness to light. I want you to turn them from Satan’s power to God. I want their sins to be forgiven. They will be forgiven when they believe in me. They will have their place among God’s people.’
  • English Standard Version
    to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • New Living Translation
    to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
  • Christian Standard Bible
    to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’
  • New American Standard Bible
    to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
  • New King James Version
    to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.’
  • American Standard Version
    to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
  • Holman Christian Standard Bible
    to open their eyes so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that by faith in Me they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified.’
  • King James Version
    To open their eyes,[ and] to turn[ them] from darkness to light, and[ from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
  • New English Translation
    to open their eyes so that they turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’
  • World English Bible
    to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’

交叉引用

  • 彼得前書 2:9
    爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 以弗所書 1:18
    心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、
  • 使徒行傳 20:32
    兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、
  • 以賽亞書 42:7
    明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。
  • 歌羅西書 1:12-14
    我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、免我眾為幽冥所制、見徙於愛子之國、因其流血、我儕得贖罪赦過、
  • 以弗所書 5:8
    爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
  • 哥林多後書 4:6
    昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、
  • 路加福音 1:79
    居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
  • 以賽亞書 35:5
    使瞽者明、聾者聰、
  • 以弗所書 4:18
    心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、
  • 約翰福音 8:12
    耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 使徒行傳 2:38
    彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 哥林多後書 6:14
    勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4-8
    然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、爾曹皆昭昭如旦晝人、我儕非昏昏如暮夜人、我不可若眾寢、必儆醒謹守、因寢者夜寢、醉者夜醉、惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 使徒行傳 20:21
    示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、
  • 路加福音 24:47
    使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 哥林多後書 4:4
    即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 1約翰福音 3:8
  • 1約翰福音 1:9
  • 約翰一書 2:8-9
    暗昧消而真光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、
  • 彼得前書 2:25
    爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、
  • 使徒行傳 5:31
    舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
  • 啟示錄 21:27
    凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 使徒行傳 15:9
    無分彼此、惟以信潔其心、
  • 1約翰福音 5:19
  • 彼得前書 1:4
    得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 希伯來書 11:6
    苟不信、不能為上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賚夫求之者、
  • 路加福音 1:77
    示民知拯救、即在赦罪也、
  • 約翰一書 2:12
    余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、
  • 約翰福音 1:4-9
    生在道中、生也者、人之光、光照於暗、暗者弗識之、○有上帝所遣者名約翰、其至為光作證、使眾以之而信、約翰非光、特為光證耳、真光者、臨世照萬人者也、
  • 以賽亞書 60:1-3
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
  • 哥林多前書 6:10-11
    寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 以賽亞書 29:18
    當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、
  • 啟示錄 20:2-3
    昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
  • 以賽亞書 43:8
    列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。
  • 猶大書 1:1
    耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴父上帝為聖、因耶穌基督蒙召、而為其所範圍之人、
  • 約翰福音 17:17
    願以爾真理、使之為聖、爾道即真理也、
  • 詩篇 119:18
    請啟我目、俾詳審律例之奧兮。
  • 提摩太後書 2:26
    雖罹魔鬼之網、為其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救、
  • 以賽亞書 42:16
    惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 希伯來書 10:14
    基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、
  • 馬太福音 4:16
    處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
  • 以賽亞書 9:2
    處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
  • 路加福音 24:45
    遂啟其聰、令悟諸經、
  • 雅各書 2:5
    凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、
  • 約翰福音 3:19
    夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 加拉太書 3:14
    使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、
  • 希伯來書 2:14-15
    子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
  • 約翰福音 9:5
    我在世、即世之光、
  • 使徒行傳 13:47
    主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 以賽亞書 49:6
    耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以弗所書 1:11
    惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
  • 詩篇 146:8
    矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
  • 瑪拉基書 4:2
    萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 路加福音 2:32
    光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 馬太福音 6:22-23
    夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、
  • 約翰福音 12:35-36
    耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、尚有光、宜及時信光、以為光之人、耶穌言竟、往而隱、○
  • 路加福音 11:21-22
    夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、
  • 羅馬書 5:1-2
    是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 哥林多前書 1:30
    上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 路加福音 4:18
    主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 以弗所書 2:8
    蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 希伯來書 9:15
    是基督為新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 羅馬書 4:6-9
    如大闢謂人無為、而被上帝稱義者有福、詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、主不以其有罪者、有福、曰、其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、即其信稱為義矣、
  • 提多書 3:5-6
    其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、
  • 以弗所書 5:14
    經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 以賽亞書 32:3
    見者目必明、聽者耳必聰、
  • 希伯來書 10:10
    耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
  • 以弗所書 1:7
    且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 約翰福音 4:10
    耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 羅馬書 8:17
    既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
  • 詩篇 32:1-2
    人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
  • 加拉太書 2:20
    我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 以賽亞書 49:24-25
    郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
  • 以賽亞書 53:8-12
    彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 約翰福音 7:38-39
    信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 使徒行傳 26:23
    即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 使徒行傳 13:38-39
    兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 約翰福音 4:14
    飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
  • 以弗所書 1:14
    即我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、
  • 使徒行傳 9:17-18
    亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
  • 哥林多前書 1:2
    書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召為聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、
  • 加拉太書 3:2
    我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 使徒行傳 3:19
    汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、