<< 使徒行傳 26:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
  • 新标点和合本
    你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我的事,和我将要指示你的事作见证人。
  • 和合本2010(神版)
    起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我的事,和我将要指示你的事作见证人。
  • 当代译本
    你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。
  • 圣经新译本
    你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
  • 中文标准译本
    你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的:预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
  • 新標點和合本
    你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 和合本2010(神版)
    起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 當代譯本
    你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
  • 聖經新譯本
    你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。
  • 呂振中譯本
    但是你要起來,站着;因為我向你顯現,正是為了要選派你,為你所看見我的、以及我將來所要現給你看的、當差事、作見證。
  • 中文標準譯本
    你起來,用你的兩腳站好!要知道,我向你顯現是為這樣一個目的:預先指定你做僕人和見證人,就是為你所看見的事,以及我將要顯明給你的事做見證人。
  • 文理和合譯本
    起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
  • New International Version
    ‘ Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • New International Reader's Version
    Now get up. Stand on your feet. I have appeared to you to appoint you to serve me. And you must tell other people about me. You must tell others that you have seen me today. You must also tell them that I will show myself to you again.
  • English Standard Version
    But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
  • New Living Translation
    Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future.
  • Christian Standard Bible
    But get up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and a witness of what you have seen and will see of me.
  • New American Standard Bible
    But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness not only to the things in which you have seen Me, but also to the things in which I will appear to you,
  • New King James Version
    But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
  • American Standard Version
    But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
  • Holman Christian Standard Bible
    But get up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and a witness of what you have seen and of what I will reveal to you.
  • King James Version
    But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
  • New English Translation
    But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.
  • World English Bible
    But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;

交叉引用

  • 使徒行傳 22:14-15
    曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、使爾以所見所聞證於眾、
  • 以西結書 2:1
    其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。
  • 但以理書 10:11
    彼告我曰、上帝所眷愛之但以理、我奉命語爾、爾當起立、聽我所言、我聞此不勝戰慄、強起而立、
  • 使徒行傳 21:19
    保羅問安一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、
  • 哥林多後書 12:1-7
    我不宜自誇、但言主之顯現默示、十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、若人魂附體否、吾不知、上帝知之、見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 使徒行傳 22:10
    我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 提摩太前書 4:6
    爾以此勸兄弟、可為耶穌基督忠僕、習信道、從善教、
  • 使徒行傳 9:15-16
    主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 以弗所書 3:7-8
    為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 哥林多後書 4:1
    我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 使徒行傳 9:6-9
    掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、同行者聞其聲、不見其人、立而噤、掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、三日不見、飲食皆廢、○
  • 提摩太後書 4:5
    惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 使徒行傳 23:11
    翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、
  • 加拉太書 1:12
    我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、
  • 使徒行傳 27:23-24
    我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 歌羅西書 1:23
    而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 使徒行傳 22:17-21
    我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 哥林多後書 5:18
    萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 使徒行傳 18:9-10
    夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
  • 歌羅西書 1:7
    我所愛同僚以巴弗、乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、
  • 羅馬書 15:16
    令我為耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 羅馬書 1:5
    吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
  • 歌羅西書 1:25
    上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2
    遣我兄弟提摩太、即上帝僕、與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
  • 提摩太前書 1:12
    謝吾主基督耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 加拉太書 2:2
    余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所為、歸於徒勞、
  • 使徒行傳 13:1-4
    安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
  • 使徒行傳 1:17
    夫斯人固與我同列、共任此職者也、
  • 使徒行傳 1:25
    以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、
  • 使徒行傳 6:4
    我儕專務祈禱傳道、○