<< Acts 26:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版)
    王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 当代译本
    王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。
  • 圣经新译本
    王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
  • 中文标准译本
    王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。
  • 新標點和合本
    王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版)
    王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 當代譯本
    王啊!大約中午時分,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上照在我和同行的人周圍。
  • 聖經新譯本
    王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
  • 呂振中譯本
    白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
  • 中文標準譯本
    王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 文理和合譯本
    時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 文理委辦譯本
    王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • New International Version
    About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • New International Reader's Version
    About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
  • English Standard Version
    At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • New Living Translation
    About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Christian Standard Bible
    King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • New American Standard Bible
    at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me.
  • New King James Version
    at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • American Standard Version
    at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • King James Version
    At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
  • New English Translation
    about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
  • World English Bible
    at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

交叉引用

  • Matthew 17:2
    There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. (niv)
  • Isaiah 24:23
    The moon will be dismayed, the sun ashamed; for the Lord Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders— with great glory. (niv)
  • Revelation 1:16
    In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double- edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. (niv)
  • Revelation 21:23
    The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp. (niv)
  • Acts 22:6
    “ About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. (niv)
  • Isaiah 30:26
    The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted. (niv)
  • Acts 9:3
    As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. (niv)