<< Acts 26:1 >>

本节经文

  • World English Bible
    Agrippa said to Paul,“ You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
  • 新标点和合本
    亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉,说:“
  • 和合本2010(上帝版)
    亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
  • 和合本2010(神版)
    亚基帕对保罗说:“准你为自己申诉。”于是保罗伸手辩护说:
  • 当代译本
    亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说:
  • 圣经新译本
    亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
  • 中文标准译本
    阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。”于是保罗伸手开始申辩:
  • 新標點和合本
    亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
  • 和合本2010(上帝版)
    亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 和合本2010(神版)
    亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 當代譯本
    亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
  • 聖經新譯本
    亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
  • 呂振中譯本
    亞基帕對保羅說:『准你為自己說話。』於是保羅伸起手來,分訴說:
  • 中文標準譯本
    阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」於是保羅伸手開始申辯:
  • 文理和合譯本
    亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 文理委辦譯本
    亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞基帕王謂保羅曰、許爾為己申訴、保羅舉手曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亞基帕語葆樂曰:『准汝自辯。』葆樂乃舉手而辯曰:
  • New International Version
    Then Agrippa said to Paul,“ You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • New International Reader's Version
    Agrippa said to Paul,“ You may now present your case.” So Paul motioned with his hand. Then he began to present his case.
  • English Standard Version
    So Agrippa said to Paul,“ You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
  • New Living Translation
    Then Agrippa said to Paul,“ You may speak in your defense.” So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
  • Christian Standard Bible
    Agrippa said to Paul,“ You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
  • New American Standard Bible
    Now Agrippa said to Paul,“ You are permitted to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and proceeded to make his defense:
  • New King James Version
    Then Agrippa said to Paul,“ You are permitted to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and answered for himself:
  • American Standard Version
    And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
  • Holman Christian Standard Bible
    Agrippa said to Paul,“ It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
  • King James Version
    Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
  • New English Translation
    So Agrippa said to Paul,“ You have permission to speak for yourself.” Then Paul held out his hand and began his defense:

交叉引用

  • Acts 9:15
    But the Lord said to him,“ Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
  • Proverbs 1:24
    Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • Acts 26:2
    “ I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
  • Acts 25:16
    I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction before the accused has met the accusers face to face and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
  • John 7:51
    “ Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
  • Acts 22:1
    “ Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • Proverbs 18:17
    He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
  • Proverbs 18:13
    He who answers before he hears, that is folly and shame to him.
  • Romans 10:21
    But about Israel he says,“ All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.”
  • Ezekiel 16:27
    See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.