<< 使徒行傳 25:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且求其恩准、將葆樂移提至耶路撒冷;將埋伏途中而殺之。
  • 新标点和合本
    又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 和合本2010(上帝版)
    向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 和合本2010(神版)
    向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 当代译本
    恳求他将保罗押回耶路撒冷,他们想在途中埋伏杀害保罗。
  • 圣经新译本
    求他恩准对付保罗,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。
  • 中文标准译本
    请他恩准,把保罗叫到耶路撒冷来。他们策划要在路上埋伏杀了保罗。
  • 新標點和合本
    又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
  • 和合本2010(上帝版)
    向他求情要對付保羅,把他提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
  • 和合本2010(神版)
    向他求情要對付保羅,把他提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
  • 當代譯本
    懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在途中埋伏殺害保羅。
  • 聖經新譯本
    求他恩准對付保羅,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。
  • 呂振中譯本
    求個人情要害保羅。叫他打發人將保羅提到耶路撒冷,他們要在路間設埋伏殺掉他。
  • 中文標準譯本
    請他恩准,把保羅叫到耶路撒冷來。他們策劃要在路上埋伏殺了保羅。
  • 文理和合譯本
    乞恩准取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、
  • 文理委辦譯本
    求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求賜恩、使保羅至耶路撒冷、蓋彼眾圖謀、欲殺之於路也、
  • New International Version
    They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
  • New International Reader's Version
    They tried very hard to get Festus to have Paul taken to Jerusalem. They asked for this as a favor. They were planning to hide and attack Paul along the way. They wanted to kill him.
  • English Standard Version
    asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem— because they were planning an ambush to kill him on the way.
  • New Living Translation
    They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem( planning to ambush and kill him on the way).
  • Christian Standard Bible
    asking for a favor against Paul, that Festus summon him to Jerusalem. They were, in fact, preparing an ambush along the road to kill him.
  • New American Standard Bible
    requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem( at the same time, setting an ambush to kill him on the way).
  • New King James Version
    asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem— while they lay in ambush along the road to kill him.
  • American Standard Version
    asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    asking him to do them a favor against Paul, that he might summon him to Jerusalem. They were preparing an ambush along the road to kill him.
  • King James Version
    And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
  • New English Translation
    Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.
  • World English Bible
    asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.

交叉引用

  • 耶利米書 18:18
  • 詩篇 140:1-5
  • 詩篇 37:32-33
    惡人覷賢者。心中懷叵測。主必保無辜。玉鑑照黑白。
  • 使徒行傳 23:12-15
    破曉、猶太人結黨立誓曰:『不殺葆樂、誓不朝食!』計同盟者四十餘人;彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺葆樂、決不進食;今請爾等偕公會同人通知千總、令解葆樂於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』
  • 路加福音 23:8-24
    希祿既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。司祭諸長及經生旁立控之不休、希祿及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回比辣多。希祿與比辣多素來有隙、是日乃言歸於好矣。比辣多乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:『爾解斯人至、以為亂民;顧吾已就爾所控者、當眾審問、未見其罪;即希祿亦未見其罪、爰解之返、足見其實無可死之道、吾將責而釋之。』每屆斯節、例釋一囚。眾齊呼曰:『願去此人、而釋巴拉巴。』巴拉巴者、城中作亂殺人、而下獄者也。比辣多欲釋耶穌、復向眾言之、而眾又呼曰:『釘之十字架!釘之十字架!』比辣多三次謂眾曰:『斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也、是當責而釋之。』眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。比辣多乃徇其請、
  • 馬可福音 6:23-25
    且誓曰:『雖平分國土、吾亦弗吝。』女退詢母將何求、母曰:『施洗者如望之首。』乃返、請於王曰:『願以施洗者如望之首、置盤中見賜。』
  • 約翰福音 16:3
    彼之所以為此者、祇緣未識聖父、亦未識予。
  • 羅馬書 3:8
    曰:是不啻謂吾人當種惡因、以求善果、有是理乎?然誣吾儕持此說者、實大有人在;吾知此輩必受審判也。
  • 耶利米書 38:4
  • 詩篇 64:2-6
    求我恩主。聽我哀訴。敵人謀我。我心恐怖。群小紛紜。橫行無度。祈主保我。莫為所誣。磨礪其舌。利矣其芒。言如暗箭。中傷賢良。突然而發。得意洋洋。以惡相勸。逞其猖狂。設阱陷人。自誇謀臧。
  • 使徒行傳 9:2
    求行文大馬士革各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解耶路撒冷。
  • 撒母耳記上 23:19-21
  • 使徒行傳 9:24
    其謀為掃羅所覺。若輩晝夜偵伺、伏於邑門、意在必殺。
  • 使徒行傳 26:9-11
    予初亦以納匝勒人耶穌之名、應多方加以抨擊;此即予在耶路撒冷時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。