<< 使徒行传 25:22 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
  • 新标点和合本
    亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
  • 当代译本
    亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。”非斯都说:“你明天就会听到。”
  • 中文标准译本
    阿格里帕对菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。”菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”
  • 新標點和合本
    亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
  • 當代譯本
    亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」非斯都說:「你明天就會聽到。」
  • 聖經新譯本
    亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”
  • 呂振中譯本
    亞基帕對非斯都說:『我本來就有意思要親自聽聽這個人的。』非斯都說:『明天王就可以聽他。』
  • 中文標準譯本
    阿格里帕對菲斯特斯說:「我本來也想親自聽這個人講說。」菲斯特斯說:「明天你就可以聽他講說。」
  • 文理和合譯本
    亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
  • 文理委辦譯本
    亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞基帕謂非司都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亞基帕語非斯都曰:『予亦願一聞是人辯論。』非斯都曰:『明日汝可觀審。』
  • New International Version
    Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear this man myself.” He replied,“ Tomorrow you will hear him.”
  • New International Reader's Version
    Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear this man myself.” Festus replied,“ Tomorrow you will hear him.”
  • English Standard Version
    Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” said he,“ you will hear him.”
  • New Living Translation
    “ I’d like to hear the man myself,” Agrippa said. And Festus replied,“ You will— tomorrow!”
  • Christian Standard Bible
    Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow you will hear him,” he replied.
  • New American Standard Bible
    Then Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he* said,“ you shall hear him.”
  • New King James Version
    Then Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he said,“ you shall hear him.”
  • American Standard Version
    And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To- morrow, saith he, thou shalt hear him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow you will hear him,” he replied.
  • King James Version
    Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
  • New English Translation
    Agrippa said to Festus,“ I would also like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he replied,“ you will hear him.”
  • World English Bible
    Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he said,“ you shall hear him.”

交叉引用

  • 使徒行传 9:15
    主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
  • 马太福音 10:18
    你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
  • 以赛亚书 52:15
    照样,他也必使多国的人惊异(按照《马索拉文本》,“他也必使多国的人惊异”作“他必洒许多国的民”;现参照《七十士译本》翻译),君王要因他闭口不言,因为从未向他们述说过的事,他们必看见;他们从未听过的,他们要明白。
  • 路加福音 21:12
    但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前,