<< 사도행전 25:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
  • 当代译本
    但保罗请求留下来,听皇帝定夺,所以我下令仍然扣留他,等着送交凯撒。”
  • 圣经新译本
    但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。”
  • 中文标准译本
    可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”
  • 新標點和合本
    但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但保羅要求我留下他,要聽皇上判斷,我就下令把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但保羅要求我留下他,要聽皇上判斷,我就下令把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
  • 當代譯本
    但保羅請求留下來,聽皇帝定奪,所以我下令仍然扣留他,等著送交凱撒。」
  • 聖經新譯本
    但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。”
  • 呂振中譯本
    但保羅卻訴請留他,等待皇帝審斷;所以我就發命令留他,等我把他送上去給該撒。』
  • 中文標準譯本
    可是保羅請求把他留給皇帝審斷,我就下令把他留下,等著我送他到凱撒那裡去。」
  • 文理和合譯本
    彼欲上叩、俟皇帝判定、故命留之、待解於該撒也、
  • 文理委辦譯本
    保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督質訊、我命留之、解該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟保羅求我留之於獄、俟奧古司都奧古司都即該撒俱羅瑪人稱其君之辭審判、故我命留之、待解至該撒前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而葆樂聲明上訴於皇帝;故予命還押、候解至凱撒。』
  • New International Version
    But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”
  • New International Reader's Version
    But Paul made an appeal to have the Emperor decide his case. So I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
  • English Standard Version
    But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
  • New Living Translation
    But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.”
  • Christian Standard Bible
    But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
  • New American Standard Bible
    But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor’s decision, I ordered that he be kept in custody until I send him to Caesar.”
  • New King James Version
    But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar.”
  • American Standard Version
    But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Cæsar.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
  • King James Version
    But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
  • New English Translation
    But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”
  • World English Bible
    But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”

交叉引用

  • 사도행전 25:10-11
    Paul answered:“ I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!” (niv)
  • 누가복음 2:1
    In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. (niv)
  • 사도행전 26:32-27:1
    Agrippa said to Festus,“ This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. (niv)
  • 디모데후서 4:16
    At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them. (niv)