<< 使徒行傳 25:19 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    僅為宗教上之爭執、實非予所逆料也。不過葆樂肯定有一耶穌、死而復生而已。
  • 新标点和合本
    不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
  • 和合本2010(上帝版)
    不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。
  • 和合本2010(神版)
    不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。
  • 当代译本
    不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。
  • 圣经新译本
    他们与他争辩的,只是他们的宗教问题;还论到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活着的。
  • 中文标准译本
    不过他们与他有一些争议的问题,是关于自己宗教的事,以及关于一个叫耶稣的人——这个人已经死了,保罗却声称他还活着。
  • 新標點和合本
    不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活着的。
  • 和合本2010(上帝版)
    不過,有幾樣辯論是有關他們自己敬鬼神的事,以及一個名叫耶穌的人,他已經死了,保羅卻說他是活着的。
  • 和合本2010(神版)
    不過,有幾樣辯論是有關他們自己敬鬼神的事,以及一個名叫耶穌的人,他已經死了,保羅卻說他是活着的。
  • 當代譯本
    不過是關於他們的宗教和一個叫耶穌的人的一些爭論。耶穌已經死了,保羅卻說他仍然活著。
  • 聖經新譯本
    他們與他爭辯的,只是他們的宗教問題;還論到一位已經死了的耶穌,保羅卻說他是活著的。
  • 呂振中譯本
    不過告他一些關於他們自己敬鬼神之事的問題。又是關於一個已經死了、保羅還指說是活着的耶穌。
  • 中文標準譯本
    不過他們與他有一些爭議的問題,是關於自己宗教的事,以及關於一個叫耶穌的人——這個人已經死了,保羅卻聲稱他還活著。
  • 文理和合譯本
    惟攻之以關乎敬鬼神之道、與一已死之人名耶穌者、而保羅言其生也、
  • 文理委辦譯本
    惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、為此而訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼與之爭辯、僅為其敬鬼神之事、又為已死者名耶穌、保羅言其生也、為此而訟之、
  • New International Version
    Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
  • New International Reader's Version
    Instead, they argued with him about their own beliefs. They didn’t agree about a man named Jesus. They said Jesus was dead, but Paul claimed Jesus was alive.
  • English Standard Version
    Rather they had certain points of dispute with him about their own religion and about a certain Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive.
  • New Living Translation
    Instead, it was something about their religion and a dead man named Jesus, who Paul insists is alive.
  • Christian Standard Bible
    Instead they had some disagreements with him about their own religion and about a certain Jesus, a dead man Paul claimed to be alive.
  • New American Standard Bible
    but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.
  • New King James Version
    but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.
  • American Standard Version
    but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead they had some disagreements with him about their own religion and about a certain Jesus, a dead man Paul claimed to be alive.
  • King James Version
    But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
  • New English Translation
    Rather they had several points of disagreement with him about their own religion and about a man named Jesus who was dead, whom Paul claimed to be alive.
  • World English Bible
    but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

交叉引用

  • 使徒行傳 18:15
    茲所爭者、僅係理論名詞及爾禮法之辯、爾宜自處、吾則無意予以受理。』
  • 使徒行傳 23:29
    查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • 哥林多前書 15:14-20
    基督未復活、則吾輩之所傳、爾等之所信、悉屬無稽之談矣。不寧惟是、吾人將為天主之偽證矣。蓋死者苟無復活、則天主實未復活基督、而吾人強為之證曰、天主已復活之矣、是非偽證而何。苟死者無復活、則基督亦未復活、基督未復活、則爾所信、實為徒然、爾至今且仍在罪中、而彼安寢於基督懷中者、悉已淪亡矣。苟吾人所望於基督者、僅及斯世、則斯世之最可憐者、應無吾人若矣。然按諸事實、基督固已自死者中復活、而為眾寢者先薦之果矣。
  • 使徒行傳 17:31
    蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
  • 使徒行傳 1:22
    即自如望施洗、至其昇天之日、與我同處之人中、遴選一人、共為耶穌復活之見證。』
  • 使徒行傳 26:22-23
    然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與摩西預言必成之事、即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
  • 使徒行傳 18:19
    至依法所、留百基拉、亞吉拉於此。已復入會堂、與猶太人辯解。
  • 使徒行傳 17:22-23
    葆樂立於院中曰:『雅典人乎、予觀爾等頗具宗教精神。蓋吾嘗閒步街頭、一覽爾所崇拜之對象、偶值一壇、上書「獻於未識之神。」茲吾欲揭示於爾者、正爾所未識而敬事者也。
  • 哥林多前書 15:3-4
    顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
  • 啟示錄 1:18
    永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 使徒行傳 2:32
    天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
  • 使徒行傳 25:7
    葆樂既至、凡自耶路撒冷而來之猶太人環立、控訴多端、且屬重大事項、而悉不能證實。