<< 使徒の働き 25:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版)
    我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 当代译本
    上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
  • 圣经新译本
    我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
  • 中文标准译本
    我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。
  • 新標點和合本
    我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版)
    我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 當代譯本
    上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
  • 聖經新譯本
    我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
  • 呂振中譯本
    我在耶路撒冷的時候、祭司長和猶太人的長老曾經將他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 中文標準譯本
    我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。
  • 文理和合譯本
    我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
  • 文理委辦譯本
    我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在耶路撒冷時、祭司諸長及猶太長老訟之、求我擬其罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予在耶路撒冷時司祭長及猶太之長老控之、請定其罪;
  • New International Version
    When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  • New International Reader's Version
    When I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and the elders brought charges against the man. They wanted him to be found guilty.
  • English Standard Version
    and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New Living Translation
    When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
  • Christian Standard Bible
    When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.
  • New American Standard Bible
    and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New King James Version
    about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
  • American Standard Version
    about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.
  • King James Version
    About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed[ me], desiring[ to have] judgment against him.
  • New English Translation
    When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • World English Bible
    about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.

交叉引用

  • 使徒の働き 25:1-3
    Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. (niv)
  • ルカの福音書 18:3-5
    And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea,‘ Grant me justice against my adversary.’“ For some time he refused. But finally he said to himself,‘ Even though I don’t fear God or care what people think,yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’” (niv)
  • ルカの福音書 23:23
    But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. (niv)
  • 使徒の働き 24:1
    Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. (niv)
  • エステル 記 3 9
    If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will give ten thousand talents of silver to the king’s administrators for the royal treasury.” (niv)