<< Acts 25:12 >>

本节经文

  • World English Bible
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
  • 新标点和合本
    非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本
    非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本
    非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本
    菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 新標點和合本
    非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本
    非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本
    非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本
    當下非斯都同參議會商議,便回答說:『你向該撒上訴了!你要去見該撒!』
  • 中文標準譯本
    菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 文理和合譯本
    非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本
    非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非司都既與議會相議、謂保羅曰、爾願聽審於該撒乎、則必當往見該撒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
  • New International Version
    After Festus had conferred with his council, he declared:“ You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version
    Festus talked it over with the members of his court. Then he said,“ You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with his council, answered,“ To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation
    Festus conferred with his advisers and then replied,“ Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • Christian Standard Bible
    Then after Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible
    Then when Festus had conferred with his council, he answered,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • American Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • New English Translation
    Then, after conferring with his council, Festus replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”

交叉引用

  • Philippians 1:20
    according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Psalms 76:10
    Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
  • Isaiah 46:10-11
    I declare the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done. I say: My counsel will stand, and I will do all that I please.I call a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also bring it to pass. I have planned. I will also do it.
  • Acts 23:11
    The following night, the Lord stood by him and said,“ Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
  • Daniel 4:35
    All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and no one can stop his hand, or ask him,“ What are you doing?”
  • Acts 19:21
    Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • Philippians 1:12-14
    Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
  • Romans 15:28-29
    When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
  • Acts 28:16
    When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • Acts 25:21
    But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”
  • Lamentations 3:37
    Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
  • Acts 26:32-27:1
    Agrippa said to Festus,“ This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.