<< Acts 25:12 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Festus conferred with his advisers and then replied,“ Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • 新标点和合本
    非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本
    非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本
    非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本
    菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 新標點和合本
    非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本
    非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本
    非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本
    當下非斯都同參議會商議,便回答說:『你向該撒上訴了!你要去見該撒!』
  • 中文標準譯本
    菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 文理和合譯本
    非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本
    非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非司都既與議會相議、謂保羅曰、爾願聽審於該撒乎、則必當往見該撒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
  • New International Version
    After Festus had conferred with his council, he declared:“ You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version
    Festus talked it over with the members of his court. Then he said,“ You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with his council, answered,“ To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • Christian Standard Bible
    Then after Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible
    Then when Festus had conferred with his council, he answered,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • American Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • New English Translation
    Then, after conferring with his council, Festus replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”

交叉引用

  • Philippians 1:20
    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Psalms 76:10
    Human defiance only enhances your glory, for you use it as a weapon.
  • Isaiah 46:10-11
    Only I can tell you the future before it even happens. Everything I plan will come to pass, for I do whatever I wish.I will call a swift bird of prey from the east— a leader from a distant land to come and do my bidding. I have said what I would do, and I will do it.
  • Acts 23:11
    That night the Lord appeared to Paul and said,“ Be encouraged, Paul. Just as you have been a witness to me here in Jerusalem, you must preach the Good News in Rome as well.”
  • Daniel 4:35
    All the people of the earth are nothing compared to him. He does as he pleases among the angels of heaven and among the people of the earth. No one can stop him or say to him,‘ What do you mean by doing these things?’
  • Acts 19:21
    Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem.“ And after that,” he said,“ I must go on to Rome!”
  • Philippians 1:12-14
    And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ.And because of my imprisonment, most of the believers here have gained confidence and boldly speak God’s message without fear.
  • Romans 15:28-29
    As soon as I have delivered this money and completed this good deed of theirs, I will come to see you on my way to Spain.And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.
  • Acts 28:16
    When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
  • Acts 25:21
    But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.”
  • Lamentations 3:37
    Who can command things to happen without the Lord’s permission?
  • Acts 26:32-27:1
    And Agrippa said to Festus,“ He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”When the time came, we set sail for Italy. Paul and several other prisoners were placed in the custody of a Roman officer named Julius, a captain of the Imperial Regiment.