<< Acts 25:12 >>

本节经文

  • King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • 新标点和合本
    非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本
    非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本
    非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本
    菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 新標點和合本
    非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本
    非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本
    非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本
    當下非斯都同參議會商議,便回答說:『你向該撒上訴了!你要去見該撒!』
  • 中文標準譯本
    菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 文理和合譯本
    非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本
    非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非司都既與議會相議、謂保羅曰、爾願聽審於該撒乎、則必當往見該撒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
  • New International Version
    After Festus had conferred with his council, he declared:“ You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version
    Festus talked it over with the members of his court. Then he said,“ You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with his council, answered,“ To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation
    Festus conferred with his advisers and then replied,“ Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • Christian Standard Bible
    Then after Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible
    Then when Festus had conferred with his council, he answered,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • American Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • New English Translation
    Then, after conferring with his council, Festus replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”

交叉引用

  • Philippians 1:20
    According to my earnest expectation and[ my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but[ that] with all boldness, as always,[ so] now also Christ shall be magnified in my body, whether[ it be] by life, or by death.
  • Psalms 76:10
    Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
  • Isaiah 46:10-11
    Declaring the end from the beginning, and from ancient times[ the things] that are not[ yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken[ it], I will also bring it to pass; I have purposed[ it], I will also do it.
  • Acts 23:11
    And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
  • Daniel 4:35
    And all the inhabitants of the earth[ are] reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and[ among] the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
  • Acts 19:21
    After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Philippians 1:12-14
    But I would ye should understand, brethren, that the things[ which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other[ places];And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Romans 15:28-29
    When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
  • Acts 28:16
    And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • Acts 25:21
    But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
  • Lamentations 3:37
    Who[ is] he[ that] saith, and it cometh to pass,[ when] the Lord commandeth[ it] not?
  • Acts 26:32-27:1
    Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto[ one] named Julius, a centurion of Augustus’ band.