<< 使徒行傳 25:12 >>

本节经文

  • 當代譯本
    非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 新标点和合本
    非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本
    非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本
    非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本
    菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 新標點和合本
    非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 聖經新譯本
    非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本
    當下非斯都同參議會商議,便回答說:『你向該撒上訴了!你要去見該撒!』
  • 中文標準譯本
    菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 文理和合譯本
    非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本
    非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非司都既與議會相議、謂保羅曰、爾願聽審於該撒乎、則必當往見該撒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
  • New International Version
    After Festus had conferred with his council, he declared:“ You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version
    Festus talked it over with the members of his court. Then he said,“ You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with his council, answered,“ To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation
    Festus conferred with his advisers and then replied,“ Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • Christian Standard Bible
    Then after Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible
    Then when Festus had conferred with his council, he answered,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • American Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • New English Translation
    Then, after conferring with his council, Festus replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”

交叉引用

  • 腓立比書 1:20
    我殷切地期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。
  • 詩篇 76:10
    你向人類發怒為你帶來榮耀,你準備發盡你的烈怒。
  • 以賽亞書 46:10-11
    我從太初就預言末後的事,從亙古就宣佈將來的事。我的旨意必成就,我的計劃必實現。我從東方召來鷙鳥,從遙遠的地方召人來成就我的計劃。我言出必行,必成就自己的計劃。
  • 使徒行傳 23:11
    當天晚上,主站在保羅身旁對他說:「要勇敢!正如你在耶路撒冷為我作了見證,你也必須在羅馬為我做見證。」
  • 但以理書 4:35
    世人都微不足道,祂在天軍和世人中獨行其道,無人能攔阻祂的手,或質問祂的作為。
  • 使徒行傳 19:21
    這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
  • 腓立比書 1:12-14
    弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。大多數主內的弟兄姊妹看見我為主被囚,信心受到鼓舞,更加放膽無懼地傳揚上帝的道。
  • 羅馬書 15:28-29
    等我辦完這件事,將捐款交付他們之後,我就會途經你們那裡去西班牙。我知道我去的時候,必會把基督豐盛的祝福帶給你們。
  • 使徒行傳 28:16
    進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
  • 使徒行傳 25:21
    但保羅請求留下來,聽皇帝定奪,所以我下令仍然扣留他,等著送交凱撒。」
  • 耶利米哀歌 3:37
    若非主許可,誰的話可以兌現呢?
  • 使徒行傳 26:32-27:1
    亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」他們決定讓我們坐船去義大利,於是將保羅和其他囚犯都交給一位皇家兵團的百夫長猶流看管。