<< Acts 25:10 >>

本节经文

  • American Standard Version
    But Paul said, I am standing before Cæsar’s judgment- seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
  • 新标点和合本
    保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
  • 和合本2010(神版)
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
  • 当代译本
    保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。
  • 圣经新译本
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过什么不对的事,这是你清楚知道的。
  • 中文标准译本
    保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。
  • 新標點和合本
    保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 和合本2010(神版)
    保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 當代譯本
    保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。
  • 聖經新譯本
    保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
  • 呂振中譯本
    保羅說:『我站在該撒的審判臺前,應當在該撒臺前受審判;我對猶太人並沒有行過甚麼不對的事;就是大人也明明理會的。
  • 中文標準譯本
    保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我今立於該撒之堂、在此聽審宜矣、我向猶太人、未嘗行不善、爾亦明知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂曰:「予立於凱撒之法庭、即宜在此受審。予未嘗對猶太人行何不義、是亦汝所明知也。
  • New International Version
    Paul answered:“ I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  • New International Reader's Version
    Paul answered,“ I’m already standing in Caesar’s court. This is where I should go on trial. I haven’t done anything wrong to the Jews. You yourself know that very well.
  • English Standard Version
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
  • New Living Translation
    But Paul replied,“ No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
  • Christian Standard Bible
    Paul replied,“ I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
  • New American Standard Bible
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.
  • New King James Version
    So Paul said,“ I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Paul said:“ I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you can see very well.
  • King James Version
    Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • New English Translation
    Paul replied,“ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.
  • World English Bible
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

交叉引用

  • Acts 22:25-28
    And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
  • Acts 16:37-38
    But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
  • Acts 25:6
    And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cæsarea; and on the morrow he sat on the judgment- seat, and commanded Paul to be brought.
  • 2 Corinthians 4 2
    but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
  • Acts 25:25
    But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
  • Acts 23:29
    whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • Matthew 27:18
    For he knew that for envy they had delivered him up.
  • Matthew 27:23-24
    And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
  • Acts 25:17
    When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment- seat, and commanded the man to be brought.
  • Acts 28:18
    who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
  • Acts 26:31
    and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.