-
和合本2010(神版-简体)
就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
-
新标点和合本
就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
-
当代译本
“等告你的人来了,我会审理你的案子。”于是下令把保罗关在希律的王府里。
-
圣经新译本
就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
-
中文标准译本
就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把保罗看守在希律的王府里。
-
新標點和合本
就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
-
當代譯本
「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。
-
聖經新譯本
就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
-
呂振中譯本
就說:『你的原告也來到時,我才要詳細聽你』。便發命令將保羅看守在希律的王府內。
-
中文標準譯本
就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
-
文理和合譯本
曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
-
文理委辦譯本
訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰『俟控汝者至、予將審問汝案。』遂命將彼看守於希祿督轅。
-
New International Version
he said,“ I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
-
New International Reader's Version
So he said,“ I will hear your case when those bringing charges against you get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
-
English Standard Version
he said,“ I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium.
-
New Living Translation
“ I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.
-
Christian Standard Bible
he said,“ I will give you a hearing whenever your accusers also get here.” He ordered that he be kept under guard in Herod’s palace.
-
New American Standard Bible
he said,“ I will give you a hearing when your accusers arrive as well,” giving orders for Paul to be kept in Herod’s Praetorium.
-
New King James Version
he said,“ I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.
-
American Standard Version
I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
-
Holman Christian Standard Bible
he said,“ I will give you a hearing whenever your accusers get here too.” And he ordered that he be kept under guard in Herod’s palace.
-
King James Version
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
-
New English Translation
he said,“ I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
-
World English Bible
“ I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.