<< 使徒行傳 23:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
  • 新标点和合本
    便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 和合本2010(上帝版)
    我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 和合本2010(神版)
    我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 当代译本
    发现他被控告与他们的律法有关,他并没有犯该被监禁或处死的罪。
  • 圣经新译本
    我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 中文标准译本
    我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。
  • 新標點和合本
    便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 和合本2010(上帝版)
    我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 和合本2010(神版)
    我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 當代譯本
    發現他被控告與他們的律法有關,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 聖經新譯本
    我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 呂振中譯本
    便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 中文標準譯本
    我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 文理委辦譯本
    見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • New International Version
    I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
  • New International Reader's Version
    I found out that the charge against him was based on questions about their law. But there was no charge against him worthy of death or prison.
  • English Standard Version
    I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • New Living Translation
    I soon discovered the charge was something regarding their religious law— certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Christian Standard Bible
    I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • New American Standard Bible
    and I found that he was being accused regarding questions in their Law, but was not charged with anything deserving death or imprisonment.
  • New King James Version
    I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • American Standard Version
    whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    I found out that the accusations were about disputed matters in their law, and that there was no charge that merited death or chains.
  • King James Version
    Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • New English Translation
    I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • World English Bible
    I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:31
    退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 使徒行傳 18:15
    若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 使徒行傳 25:25
    然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、
  • 使徒行傳 28:18
    羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、
  • 使徒行傳 23:6-9
    保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、乃大喧譁、法利賽黨之士子數人、起而爭曰、我見此人無惡、或有神靈、或天使、與之言乎、
  • 使徒行傳 25:19-20
    惟攻之以關乎敬鬼神之道、與一已死之人名耶穌者、而保羅言其生也、我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、
  • 使徒行傳 25:7-8
    自耶路撒冷來之猶太人環立、以多且重之故訟之、而不得其據、保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
  • 使徒行傳 24:5-6
    蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、曾欲辱殿、我儕執之、
  • 使徒行傳 25:11
    若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、
  • 使徒行傳 24:10-21
    方伯頷之、保羅言曰、我知爾聽訟此邦有年矣、故樂自申訴、我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可詢而知也、彼未嘗見我在殿、或會堂、或邑中、與人辯論聳眾、今訟我之事、彼不能證於爾前、惟此一事、我於爾承之、即彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、彼若有可罪我者、今宜在爾前控之、不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○