<< 使徒行傳 23:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此人為猶太人所執而欲殺者、我知彼為羅瑪人、即率兵卒救之、
  • 新标点和合本
    这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。
  • 和合本2010(神版)
    这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。
  • 当代译本
    这人被犹太人抓住,险些被他们杀害。我得知他是罗马公民,便带兵去救了他。
  • 圣经新译本
    这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
  • 中文标准译本
    这个人被犹太人抓住,正要被他们杀害的时候,我带军队到场,得知他是罗马公民,就把他救了出来。
  • 新標點和合本
    這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    這個人被猶太人拿住,快被殺害時,我得知他是羅馬人,就帶士兵下去,把他救了出來。
  • 和合本2010(神版)
    這個人被猶太人拿住,快被殺害時,我得知他是羅馬人,就帶士兵下去,把他救了出來。
  • 當代譯本
    這人被猶太人抓住,險些被他們殺害。我得知他是羅馬公民,便帶兵去救了他。
  • 聖經新譯本
    這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
  • 呂振中譯本
    這個人被猶太人捉拿了,剛要被他們殺掉時,我聽說他是羅馬人,就帶兵到場,救拔出來。
  • 中文標準譯本
    這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是羅馬公民,就把他救了出來。
  • 文理和合譯本
    此人為猶太人所執、將殺之、我聞其為羅馬人、率軍士往拯之、
  • 文理委辦譯本
    此人為猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是人為猶太人所執、將殺害之、予探知彼乃羅馬人、即率士兵前往、援之出;
  • New International Version
    This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
  • New International Reader's Version
    The Jews grabbed Paul. They were about to kill him. But I came with my soldiers and saved him. I had learned that he is a Roman citizen.
  • English Standard Version
    This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
  • New Living Translation
    “ This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.
  • Christian Standard Bible
    When this man had been seized by the Jews and was about to be killed by them, I arrived with my troops and rescued him because I learned that he is a Roman citizen.
  • New American Standard Bible
    When this man was seized by the Jews and was about to be killed by them, I came up to them with the troops and rescued him, after learning that he was a Roman.
  • New King James Version
    This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
  • American Standard Version
    This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
  • Holman Christian Standard Bible
    When this man had been seized by the Jews and was about to be killed by them, I arrived with my troops and rescued him because I learned that he is a Roman citizen.
  • King James Version
    This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
  • New English Translation
    This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.
  • World English Bible
    “ This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.

交叉引用

  • 使徒行傳 22:25-29
    方以革帶繫保羅、保羅謂近立之百夫長曰、為羅瑪人者、未定罪而鞭之、可乎、百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃羅瑪人也、千夫長來問保羅曰、爾告我、果為羅瑪人否、曰、然、千夫長曰、我得入羅瑪民籍、乃以多金捐之者、保羅曰、我乃生而然者、於是拷訊者離保羅、千夫長知其為羅瑪人、而已縛之、亦懼、○
  • 使徒行傳 23:10
    時大相爭論、千夫長恐保羅被眾分裂、命兵卒下、奪於眾中、引入營堡、
  • 使徒行傳 24:6
    彼欲污聖殿、我儕執之、將按我律法審之、
  • 使徒行傳 21:31-33
    眾欲殺之、舉耶路撒冷紛亂、事聞於營堡之千夫長、遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲保羅、千夫長進前、執保羅、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、