<< 使徒行传 23:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。
  • 新标点和合本
    他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。
  • 当代译本
    他说:“那些犹太人约好了,要请求你明天带保罗到公会受审,假装要详细审问他的事。
  • 圣经新译本
    他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
  • 中文标准译本
    他说:“犹太人已经说好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要更详尽地查问他的事。
  • 新標點和合本
    他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 和合本2010(神版)
    他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 當代譯本
    他說:「那些猶太人約好了,要請求你明天帶保羅到公會受審,假裝要詳細審問他的事。
  • 聖經新譯本
    他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
  • 呂振中譯本
    他說:『猶太人已經約定,要求千夫長明天將保羅帶下去到議院,好像要稍微更詳確地查問他、的樣子。
  • 中文標準譯本
    他說:「猶太人已經說好,要請求你明天把保羅帶到議會去,假裝要更詳盡地查問他的事。
  • 文理和合譯本
    曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
  • 文理委辦譯本
    曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、猶太人同議、求爾明日曳保羅至公會、言欲詳問其情、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『猶太人已有密約、乞汝准予明日解葆樂至公會、佯言欲詳究其事、
  • New International Version
    He said:“ Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
  • New International Reader's Version
    He said,“ Some Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow. They will pretend they want more facts about him.
  • English Standard Version
    And he said,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
  • New Living Translation
    Paul’s nephew told him,“ Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information.
  • Christian Standard Bible
    “ The Jews,” he said,“ have agreed to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though they are going to hold a somewhat more careful inquiry about him.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
  • New King James Version
    And he said,“ The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
  • American Standard Version
    And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Jews,” he said,“ have agreed to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though they are going to hold a somewhat more careful inquiry about him.
  • King James Version
    And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
  • New English Translation
    He replied,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
  • World English Bible
    He said,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.

交叉引用

  • 使徒行传 23:14-15
    他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。现在你们和议会要通知千夫长,叫他把保罗带到你们这里来,假装要详细调查他的事;我们已经预备好,在他来到这里以前就杀掉他。”
  • 但以理书 6:5-12
    那些人就说:“我们要找但以理的把柄,若不从他神的律法中下手,就寻不着。”于是,总长和总督纷纷聚集来见王,说:“大流士王万岁!国中的总长、钦差、总督、谋士和省长彼此商议,求王下旨,立一条禁令,三十天之内,不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求什么,就必扔在狮子坑中。王啊,现在求你立这禁令,在这文件上签署,使它不能更改;照玛代人和波斯人的例,绝不更动。”于是大流士王在这禁令的文件上签署。但以理知道这文件已经签署,就进自己的家,他家楼上的窗户开向耶路撒冷。他一天三次,双膝跪着,在他的神面前祷告感谢,像平常一样。于是,那些人纷纷聚集,发现但以理在他神面前祈祷恳求。他们就进到王面前,向王提及禁令,说:“三十天之内不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求什么,必被扔在狮子坑中,王不是在这禁令上签署了吗?”王回答说:“确有这事,照玛代人和波斯人的例是不可更改的。”
  • 使徒行传 23:1
    保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 诗篇 12:2
    人人向邻舍说谎;他们说话嘴唇油滑,心口不一。