-
圣经新译本
他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
-
新标点和合本
他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。
-
当代译本
他说:“那些犹太人约好了,要请求你明天带保罗到公会受审,假装要详细审问他的事。
-
中文标准译本
他说:“犹太人已经说好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要更详尽地查问他的事。
-
新標點和合本
他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
-
當代譯本
他說:「那些猶太人約好了,要請求你明天帶保羅到公會受審,假裝要詳細審問他的事。
-
聖經新譯本
他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
-
呂振中譯本
他說:『猶太人已經約定,要求千夫長明天將保羅帶下去到議院,好像要稍微更詳確地查問他、的樣子。
-
中文標準譯本
他說:「猶太人已經說好,要請求你明天把保羅帶到議會去,假裝要更詳盡地查問他的事。
-
文理和合譯本
曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
-
文理委辦譯本
曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
對曰、猶太人同議、求爾明日曳保羅至公會、言欲詳問其情、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『猶太人已有密約、乞汝准予明日解葆樂至公會、佯言欲詳究其事、
-
New International Version
He said:“ Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
-
New International Reader's Version
He said,“ Some Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow. They will pretend they want more facts about him.
-
English Standard Version
And he said,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
-
New Living Translation
Paul’s nephew told him,“ Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information.
-
Christian Standard Bible
“ The Jews,” he said,“ have agreed to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though they are going to hold a somewhat more careful inquiry about him.
-
New American Standard Bible
And he said,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
-
New King James Version
And he said,“ The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
-
American Standard Version
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The Jews,” he said,“ have agreed to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though they are going to hold a somewhat more careful inquiry about him.
-
King James Version
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
-
New English Translation
He replied,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
-
World English Bible
He said,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.