<< 使徒行傳 22:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「當我快到大馬士革的時候,大約中午時分,突然從天上有一道強光四面照著我。
  • 新标点和合本
    “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 当代译本
    “当我快到大马士革的时候,大约中午时分,突然从天上有一道强光四面照着我。
  • 圣经新译本
    “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 中文标准译本
    “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 新標點和合本
    「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 聖經新譯本
    “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 呂振中譯本
    『將近大馬色,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
  • 中文標準譯本
    「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 文理和合譯本
    行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 文理委辦譯本
    行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我行近大瑪色、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行近大馬士革、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
  • New International Version
    “ About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
  • New International Reader's Version
    “ I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • English Standard Version
    “ As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • New Living Translation
    “ As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • Christian Standard Bible
    “ As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • New American Standard Bible
    “ But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • New King James Version
    “ Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • American Standard Version
    And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ As I was traveling and near Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • King James Version
    And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • New English Translation
    As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • World English Bible
    As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.

交叉引用

  • 創世記 15:2
    亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜我什麼呢?我沒有兒子,繼承我家業的人是大馬士革人以利以謝。」
  • 使徒行傳 26:12-18
    「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。王啊!大約中午時分,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上照在我和同行的人周圍。我們都倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?你很難用腳去踢刺。』我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,去開他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
  • 創世記 14:15
    夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗敵人,一直追殺到大馬士革北面的何巴,
  • 馬太福音 17:2
    耶穌在他們面前改變了形像,面貌如太陽一樣發光,衣服潔白如光。
  • 使徒行傳 9:3-8
    當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上射下來,四面照著他。他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。掃羅爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。
  • 撒母耳記下 8:6
    還派軍駐守亞蘭國的大馬士革,亞蘭人臣服大衛,向他進貢。耶和華使大衛無往而不勝。
  • 以賽亞書 24:23
    那時,月亮必羞於露面,太陽必黯然無光,因為萬軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷掌權,在祂子民的首領面前彰顯榮耀。
  • 啟示錄 1:16
    祂右手拿著七顆星,口中吐出一把兩刃的利劍,面貌如烈日放光。