<< Acts 22:5 >>

本节经文

  • World English Bible
    As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
  • 新标点和合本
    这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
  • 和合本2010(神版)
    这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
  • 当代译本
    大祭司和众长老都可以为我作证。我还拿着他们写给大马士革的犹太人的信去拘捕那里的信徒,押回耶路撒冷受刑。
  • 圣经新译本
    这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
  • 中文标准译本
    这是大祭司和全长老议会的人都可以为我做见证的。我还从他们那里拿到了给同胞们的一些信函往大马士革去,要把那里被捆绑的信徒们,带到耶路撒冷来受刑。
  • 新標點和合本
    這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 和合本2010(神版)
    這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 當代譯本
    大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太人的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。
  • 聖經新譯本
    這是大祭司和全公議會都可以給我作證的。我也從他們那裡得到了寫給眾弟兄的信,就去大馬士革,要把那裡的人捆綁起來,帶到耶路撒冷接受懲罰。
  • 呂振中譯本
    大祭司和全長老會也可以給我作見證。從他們、我竟領了文書給在大馬色的弟兄們,遂即前往,要把在那裏的信徒也捆綁,帶到耶路撒冷來受刑。
  • 中文標準譯本
    這是大祭司和全長老議會的人都可以為我做見證的。我還從他們那裡拿到了給同胞們的一些信函往大馬士革去,要把那裡被捆綁的信徒們,帶到耶路撒冷來受刑。
  • 文理和合譯本
    大祭司與諸長老、亦為我證、我曾受其遺兄弟之書、往大馬色、欲繫在彼者、曳至耶路撒冷受刑、
  • 文理委辦譯本
    祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大祭司與諸長老可為我證、蓋我受其達兄弟之書、往大瑪色、欲繫在彼奉斯道之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書、往大馬士革、欲將彼處奉此道者、縛解耶路撒冷處刑;
  • New International Version
    as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
  • New International Reader's Version
    The high priest and the whole Council can be witnesses of this themselves. I even had some official letters they had written to their friends in Damascus. So I went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
  • English Standard Version
    as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
  • New Living Translation
    The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the followers of the Way from there to Jerusalem, in chains, to be punished.
  • Christian Standard Bible
    as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to arrest those who were there and bring them to Jerusalem to be punished.
  • New American Standard Bible
    as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brothers, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
  • New King James Version
    as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
  • American Standard Version
    As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
  • Holman Christian Standard Bible
    as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to bring those who were prisoners there to be punished in Jerusalem.
  • King James Version
    As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
  • New English Translation
    as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was on my way to make arrests there and bring the prisoners to Jerusalem to be punished.

交叉引用

  • Luke 22:66
    As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
  • Acts 9:1-2
    But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priestand asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Acts 5:21
    When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • 1 Timothy 4 14
    Don’t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
  • Acts 13:26
    Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
  • Acts 4:5
    In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
  • Acts 28:21
    They said to him,“ We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
  • Romans 9:3-4
    For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the fleshwho are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
  • Acts 9:14
    Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • Acts 26:10
    I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
  • Acts 26:12
    “ Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
  • Acts 22:1
    “ Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”