<< 使徒行傳 22:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
  • 当代译本
    大祭司和众长老都可以为我作证。我还拿着他们写给大马士革的犹太人的信去拘捕那里的信徒,押回耶路撒冷受刑。
  • 圣经新译本
    这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
  • 中文标准译本
    这是大祭司和全长老议会的人都可以为我做见证的。我还从他们那里拿到了给同胞们的一些信函往大马士革去,要把那里被捆绑的信徒们,带到耶路撒冷来受刑。
  • 新標點和合本
    這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 當代譯本
    大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太人的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。
  • 聖經新譯本
    這是大祭司和全公議會都可以給我作證的。我也從他們那裡得到了寫給眾弟兄的信,就去大馬士革,要把那裡的人捆綁起來,帶到耶路撒冷接受懲罰。
  • 呂振中譯本
    大祭司和全長老會也可以給我作見證。從他們、我竟領了文書給在大馬色的弟兄們,遂即前往,要把在那裏的信徒也捆綁,帶到耶路撒冷來受刑。
  • 中文標準譯本
    這是大祭司和全長老議會的人都可以為我做見證的。我還從他們那裡拿到了給同胞們的一些信函往大馬士革去,要把那裡被捆綁的信徒們,帶到耶路撒冷來受刑。
  • 文理和合譯本
    大祭司與諸長老、亦為我證、我曾受其遺兄弟之書、往大馬色、欲繫在彼者、曳至耶路撒冷受刑、
  • 文理委辦譯本
    祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大祭司與諸長老可為我證、蓋我受其達兄弟之書、往大瑪色、欲繫在彼奉斯道之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書、往大馬士革、欲將彼處奉此道者、縛解耶路撒冷處刑;
  • New International Version
    as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
  • New International Reader's Version
    The high priest and the whole Council can be witnesses of this themselves. I even had some official letters they had written to their friends in Damascus. So I went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
  • English Standard Version
    as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
  • New Living Translation
    The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the followers of the Way from there to Jerusalem, in chains, to be punished.
  • Christian Standard Bible
    as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to arrest those who were there and bring them to Jerusalem to be punished.
  • New American Standard Bible
    as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brothers, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
  • New King James Version
    as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
  • American Standard Version
    As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
  • Holman Christian Standard Bible
    as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to bring those who were prisoners there to be punished in Jerusalem.
  • King James Version
    As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
  • New English Translation
    as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was on my way to make arrests there and bring the prisoners to Jerusalem to be punished.
  • World English Bible
    As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.

交叉引用

  • 路加福音 22:66
    天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏, (cunpt)
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 (cunpt)
  • 使徒行傳 5:21
    使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 (cunpt)
  • 提摩太前書 4:14
    你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉着預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 (cunpt)
  • 使徒行傳 13:26
    「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。 (cunpt)
  • 使徒行傳 4:5
    第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會, (cunpt)
  • 使徒行傳 28:21
    他們說:「我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 (cunpt)
  • 羅馬書 9:3-4
    為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。 (cunpt)
  • 使徒行傳 9:14
    並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 26:10
    我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 (cunpt)
  • 使徒行傳 26:12
    「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。 (cunpt)
  • 使徒行傳 22:1
    「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」 (cunpt)