<< Công Vụ Các Sứ Đồ 22 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉神,像你们众人今日一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 和合本2010(神版)
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,就如你们大家今日一样。
  • 当代译本
    “我是犹太人,生于基利迦的大数,在耶路撒冷长大,曾在迦玛列门下严格地按着我们祖先的律法接受教育,像你们今日一样热心事奉上帝。
  • 圣经新译本
    “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为神热心,好像你们大家今天一样。
  • 中文标准译本
    “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 新標點和合本
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,就如你們大家今日一樣。
  • 和合本2010(神版)
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,就如你們大家今日一樣。
  • 當代譯本
    「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。
  • 聖經新譯本
    “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為神熱心,好像你們大家今天一樣。
  • 呂振中譯本
    『我是猶太人,生於基利家的大數,卻是在這城裏撫養大的,在迦瑪列腳前,按着我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。
  • 中文標準譯本
    「我是猶太人,出生在奇里乞亞省的塔爾蘇,在這城裡長大;在迦瑪列門下,按照我們先祖的律法受了嚴格的教育;我對神是熱心的人,就像今天你們大家一樣。
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利嘉之達蘇、長於此邑、受業於迦瑪列門下、原文作足下詳習祖宗之律法、為天主而志銳、如今日爾曹然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂繼曰:『予乃猶太人、生於基利嘉之笪爾數、長於是邑、曾列迦瑪理門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
  • New International Version
    “ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
  • New International Reader's Version
    “ I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. I studied with Gamaliel. I was well trained by him in the law given to our people long ago. I wanted to serve God as much as any of you do today.
  • English Standard Version
    “ I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • New Living Translation
    Then Paul said,“ I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
  • Christian Standard Bible
    He continued,“ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of our ancestral law. I was zealous for God, just as all of you are today.
  • New American Standard Bible
    “ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the Law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
  • New King James Version
    “ I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
  • American Standard Version
    I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
  • Holman Christian Standard Bible
    He continued,“ I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city at the feet of Gamaliel and educated according to the strict view of our patriarchal law. Being zealous for God, just as all of you are today,
  • King James Version
    I am verily a man[ which am] a Jew, born in Tarsus,[ a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel,[ and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  • New English Translation
    “ I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today.
  • World English Bible
    “ I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9 11
    The Lord told him,“ Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 5 34
    But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while. (niv)
  • Phi-líp 3 5-Phi-líp 3 6
    circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26 5
    They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21 39
    Paul answered,“ I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21 20
    When they heard this, they praised God. Then they said to Paul:“ You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. (niv)
  • Lu-ca 10 39
    She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said. (niv)
  • Rô-ma 11 1
    I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33 3
    Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction, (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 11 22
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 6 9
    Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen( as it was called)— Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia— who began to argue with Stephen. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 23 6
    Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin,“ My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.” (niv)
  • 2 Các Vua 4 38
    Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant,“ Put on the large pot and cook some stew for these prophets.” (niv)
  • Rô-ma 10 2-Rô-ma 10 3
    For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. (niv)
  • Ga-la-ti 1 14
    I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. (niv)
  • Ga-la-ti 1 21
    Then I went to Syria and Cilicia. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11 25
    Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, (niv)
  • Ga-la-ti 4 17-Ga-la-ti 4 18
    Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you. (niv)
  • Lu-ca 2 46
    After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15 23
    With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings. (niv)
  • Lu-ca 8 35
    and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9 30
    When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 21 2
    The king summoned the Gibeonites and spoke to them.( Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.) (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 23 34
    The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15 41
    He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. (niv)