<< 使徒行傳 22:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利嘉之達蘇、長於此邑、受業於迦瑪列門下、原文作足下詳習祖宗之律法、為天主而志銳、如今日爾曹然、
  • 新标点和合本
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉神,像你们众人今日一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 和合本2010(神版)
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,就如你们大家今日一样。
  • 当代译本
    “我是犹太人,生于基利迦的大数,在耶路撒冷长大,曾在迦玛列门下严格地按着我们祖先的律法接受教育,像你们今日一样热心事奉上帝。
  • 圣经新译本
    “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为神热心,好像你们大家今天一样。
  • 中文标准译本
    “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 新標點和合本
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,就如你們大家今日一樣。
  • 和合本2010(神版)
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,就如你們大家今日一樣。
  • 當代譯本
    「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。
  • 聖經新譯本
    “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為神熱心,好像你們大家今天一樣。
  • 呂振中譯本
    『我是猶太人,生於基利家的大數,卻是在這城裏撫養大的,在迦瑪列腳前,按着我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。
  • 中文標準譯本
    「我是猶太人,出生在奇里乞亞省的塔爾蘇,在這城裡長大;在迦瑪列門下,按照我們先祖的律法受了嚴格的教育;我對神是熱心的人,就像今天你們大家一樣。
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂繼曰:『予乃猶太人、生於基利嘉之笪爾數、長於是邑、曾列迦瑪理門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
  • New International Version
    “ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
  • New International Reader's Version
    “ I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. I studied with Gamaliel. I was well trained by him in the law given to our people long ago. I wanted to serve God as much as any of you do today.
  • English Standard Version
    “ I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • New Living Translation
    Then Paul said,“ I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
  • Christian Standard Bible
    He continued,“ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of our ancestral law. I was zealous for God, just as all of you are today.
  • New American Standard Bible
    “ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the Law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
  • New King James Version
    “ I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
  • American Standard Version
    I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
  • Holman Christian Standard Bible
    He continued,“ I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city at the feet of Gamaliel and educated according to the strict view of our patriarchal law. Being zealous for God, just as all of you are today,
  • King James Version
    I am verily a man[ which am] a Jew, born in Tarsus,[ a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel,[ and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  • New English Translation
    “ I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today.
  • World English Bible
    “ I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.

交叉引用

  • 使徒行傳 9:11
    主曰、爾起往直街、至猶大家、訪達蘇人名掃羅者、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 5:34
    有法利賽人、名迦瑪列、為教法師、乃民所尊者、立於公會中、命人令使徒暫出、
  • 腓立比書 3:5-6
    我生八日、即受割禮、屬以色列族、屬便雅憫支派、希伯來人中希伯來人、以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
  • 使徒行傳 26:5
    彼若肯作證、必言素知我遵我猶太人教至嚴之門、為法利賽人、
  • 使徒行傳 21:39
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利嘉之達蘇、非無名小邑之民、請許我與眾言、
  • 使徒行傳 21:20
    眾聞此、即讚美天主、天主有原文抄本作主謂保羅曰、我兄、爾見猶太人信者有數萬、皆守律法甚切、或作皆為律法而熱中
  • 路加福音 10:39
    婦有妹名瑪利亞、坐耶穌足下聽其言、
  • 羅馬書 11:1
    我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫支派、
  • 申命記 33:3
    主亦眷愛諸民、眾聖歸主掌握、彼坐於主前、敬承主言、
  • 哥林多後書 11:22
    彼希伯來人乎、我亦是也、彼以色列人乎、我亦是也、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦是也、
  • 使徒行傳 6:9
    當時有屬利伯提尼會堂者、與屬古利奈、亞力山太、基利嘉、及亞西亞各會堂者、起與司提反辯論、
  • 使徒行傳 23:6
    保羅知眾半為撒度該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、諸兄、我乃法利賽人、亦為法利賽人之子、今我受審、乃因望死者復活也、
  • 列王紀下 4:38
    以利沙又至吉甲、其地適饑、先知弟子坐於以利沙前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
  • 羅馬書 10:2-3
    我為彼作證、彼熱中事天主、但不由知識也、蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 加拉太書 1:14
    且我在猶太人教、較本族同伴多人、更有長進、為列祖之遺傳、益加熱心、
  • 加拉太書 1:21
    厥後我往敘利亞、基利嘉地、
  • 使徒行傳 11:25
    巴拿巴往達蘇、訪掃羅、既遇之、即攜至安提約、
  • 加拉太書 4:17-18
    彼眾為爾熱心、實非善意、蓋欲離間爾、使爾為彼熱心、為善而常熱心、善也、即我不在爾中、亦當如是、
  • 路加福音 2:46
    三日後、遇之於聖殿、坐於教法師中、且聽且問、
  • 使徒行傳 15:23
    其書云、使徒、長老、兄弟、問安提約、敘利亞、基利嘉、異邦人中諸兄弟安、
  • 路加福音 8:35
    眾出欲觀所為、就耶穌、見魔所離之人、衣衣自若、坐於耶穌足前、遂懼、
  • 使徒行傳 9:30
    諸兄弟知此、送之至該撒利亞、遣歸達蘇、○
  • 撒母耳記下 21:2
    大衛召基遍人而問之、此基遍人、原不屬以色列人、乃屬所遺之亞摩利人、以色列人曾與之立誓不殺之、掃羅為以色列人及猶大人熱中欲滅之、或作掃羅忌彼與以色列人猶大人雜居欲滅之
  • 使徒行傳 23:34
    方伯閱畢、問保羅何方人、知其為基利嘉人、
  • 使徒行傳 15:41
    遂經敘利亞、基利嘉、堅固諸教會、