<< 使徒行傳 22:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、
  • 新标点和合本
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉神,像你们众人今日一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 和合本2010(神版)
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,就如你们大家今日一样。
  • 当代译本
    “我是犹太人,生于基利迦的大数,在耶路撒冷长大,曾在迦玛列门下严格地按着我们祖先的律法接受教育,像你们今日一样热心事奉上帝。
  • 圣经新译本
    “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为神热心,好像你们大家今天一样。
  • 中文标准译本
    “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
  • 新標點和合本
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,就如你們大家今日一樣。
  • 和合本2010(神版)
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,就如你們大家今日一樣。
  • 當代譯本
    「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。
  • 聖經新譯本
    “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為神熱心,好像你們大家今天一樣。
  • 呂振中譯本
    『我是猶太人,生於基利家的大數,卻是在這城裏撫養大的,在迦瑪列腳前,按着我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。
  • 中文標準譯本
    「我是猶太人,出生在奇里乞亞省的塔爾蘇,在這城裡長大;在迦瑪列門下,按照我們先祖的律法受了嚴格的教育;我對神是熱心的人,就像今天你們大家一樣。
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利嘉之達蘇、長於此邑、受業於迦瑪列門下、原文作足下詳習祖宗之律法、為天主而志銳、如今日爾曹然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂繼曰:『予乃猶太人、生於基利嘉之笪爾數、長於是邑、曾列迦瑪理門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
  • New International Version
    “ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
  • New International Reader's Version
    “ I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. I studied with Gamaliel. I was well trained by him in the law given to our people long ago. I wanted to serve God as much as any of you do today.
  • English Standard Version
    “ I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • New Living Translation
    Then Paul said,“ I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
  • Christian Standard Bible
    He continued,“ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of our ancestral law. I was zealous for God, just as all of you are today.
  • New American Standard Bible
    “ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the Law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
  • New King James Version
    “ I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
  • American Standard Version
    I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
  • Holman Christian Standard Bible
    He continued,“ I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city at the feet of Gamaliel and educated according to the strict view of our patriarchal law. Being zealous for God, just as all of you are today,
  • King James Version
    I am verily a man[ which am] a Jew, born in Tarsus,[ a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel,[ and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  • New English Translation
    “ I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today.
  • World English Bible
    “ I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.

交叉引用

  • 使徒行傳 9:11
    主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 5:34
    有法利賽人、迦瑪列者乃律師、庶民所尊者也、立於公會中、命使徒姑退、
  • 腓立比書 3:5-6
    我生八日而受割、屬以色列裔、便雅憫支、世為希伯來人、依律則為法利賽人、依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
  • 使徒行傳 26:5
    彼儻肯作證、則知我自始依我教至嚴之門、為法利賽人也、
  • 使徒行傳 21:39
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、
  • 使徒行傳 21:20
    眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、
  • 路加福音 10:39
    其姊妹馬利亞坐主足下聽其言、
  • 羅馬書 11:1
    然則上帝棄其民乎、非也、蓋我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫之支、
  • 申命記 33:3
    彼眷愛斯民、眾聖在其手中、坐其足下、領受其言、
  • 哥林多後書 11:22
    彼希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、
  • 使徒行傳 6:9
    有稱利百地拿會堂、及古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞之會堂者數人、起而與司提反辯論、
  • 使徒行傳 23:6
    保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 列王紀下 4:38
    以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
  • 羅馬書 10:2-3
    我為之證、彼為上帝熱衷、但不依真知焉、蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 加拉太書 1:14
    且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤為熱衷、
  • 加拉太書 1:21
    厥後、我入叙利亞基利家境、
  • 使徒行傳 11:25
    巴拿巴往大數、訪掃羅、遇、則攜至安提阿、
  • 加拉太書 4:17-18
    夫彼為爾熱衷、非善也、乃欲間爾、使爾為彼熱衷、凡於善事而熱衷、斯為善、不獨我與爾同在時也、
  • 路加福音 2:46
    三日後遇之於殿、坐諸師中、且聽且問、
  • 使徒行傳 15:23
    以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
  • 路加福音 8:35
    眾出欲觀所為、就耶穌、見諸鬼所由出之人、衣衣自若、坐於耶穌足下、則懼、
  • 使徒行傳 9:30
    兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
  • 撒母耳記下 21:2
    夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
  • 使徒行傳 23:34
    方伯覽畢、問為何省人、知其屬基利家、
  • 使徒行傳 15:41
    乃經行叙利亞基利家而堅諸會焉、