<< Công Vụ Các Sứ Đồ 22 29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。
  • 当代译本
    那些准备拷问保罗的士兵立刻退下了。千夫长也害怕起来,因为发现保罗是罗马公民,他却下令捆绑了保罗。
  • 圣经新译本
    于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
  • 中文标准译本
    于是那些要拷问他的人,立刻退下了。千夫长既知道他是罗马公民,又因为捆绑了他,就惧怕起来。
  • 新標點和合本
    於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是那些要拷問保羅的人立刻離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾捆綁了他,也害怕起來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是那些要拷問保羅的人立刻離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾捆綁了他,也害怕起來。
  • 當代譯本
    那些準備拷問保羅的士兵立刻退下了。千夫長也害怕起來,因為發現保羅是羅馬公民,他卻下令捆綁了保羅。
  • 聖經新譯本
    於是那些要拷問他的人,立刻離開他走了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因捆綁過他,就害怕起來。
  • 呂振中譯本
    於是那些將要拷問保羅的立刻離開了他;百夫長知道保羅是羅馬人,又因為曾捆綁過他、也害怕。
  • 中文標準譯本
    於是那些要拷問他的人,立刻退下了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因為捆綁了他,就懼怕起來。
  • 文理和合譯本
    於是拷訊者退、千夫長知其為羅馬人、因曾縛之、亦懼、○
  • 文理委辦譯本
    於是、拷訊者離保羅、千夫長知為羅馬赤子、而已縛之、亦懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是拷訊者離保羅、千夫長知其為羅瑪人、而已縛之、亦懼、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    翌日、千總欲知猶太人控葆樂者究係何事乃釋其縲絏、召集司祭長及公會中人、挈葆樂下、令立於眾前。
  • New International Version
    Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • New International Reader's Version
    Right away those who were about to question him left. Even the officer was alarmed. He realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • English Standard Version
    So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • New Living Translation
    The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.
  • Christian Standard Bible
    So those who were about to examine him withdrew from him immediately. The commander too was alarmed when he realized Paul was a Roman citizen and he had bound him.
  • New American Standard Bible
    Therefore, those who were about to interrogate him immediately backed away from him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  • New King James Version
    Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
  • American Standard Version
    They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, those who were about to examine him withdrew from him at once. The commander too was alarmed when he realized Paul was a Roman citizen and he had bound him.
  • King James Version
    Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • New English Translation
    Then those who were about to interrogate him stayed away from him, and the commanding officer was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had had him tied up.
  • World English Bible
    Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21 33
    The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 11 35
    Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16 38-Công Vụ Các Sứ Đồ 16 39
    The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 22 24-Công Vụ Các Sứ Đồ 22 26
    the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there,“ Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”When the centurion heard this, he went to the commander and reported it.“ What are you going to do?” he asked.“ This man is a Roman citizen.” (niv)