<< 使徒行傳 22:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    千夫長乃命攜保羅入營、以鞭拷訊之、欲知眾之喧呼何故、
  • 新标点和合本
    千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
  • 和合本2010(上帝版)
    千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。
  • 和合本2010(神版)
    千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。
  • 当代译本
    千夫长下令把保罗押回营房,预备鞭打拷问他,要查出众人向他咆哮的缘由。
  • 圣经新译本
    千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
  • 中文标准译本
    千夫长下令把保罗押进营楼,吩咐鞭打拷问他,要了解民众是因什么理由向他这样一直喊叫。
  • 新標點和合本
    千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。
  • 和合本2010(上帝版)
    千夫長下令把保羅帶進營樓,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是甚麼緣故。
  • 和合本2010(神版)
    千夫長下令把保羅帶進營樓,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是甚麼緣故。
  • 當代譯本
    千夫長下令把保羅押回營房,預備鞭打拷問他,要查出眾人向他咆哮的緣由。
  • 聖經新譯本
    千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為甚麼這樣向他喊叫。
  • 呂振中譯本
    千夫長只得發命令將保羅帶進營樓,吩咐用鞭打拷問他,好確知為了甚麼緣故、眾人這樣對他喊叫。
  • 中文標準譯本
    千夫長下令把保羅押進營樓,吩咐鞭打拷問他,要了解民眾是因什麼理由向他這樣一直喊叫。
  • 文理委辦譯本
    千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訊之、欲知眾呼何故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    千夫長命攜保羅入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向保羅如此喧呼何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸吏方以革帶縛之、葆樂詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻羅馬人、是有例乎?』
  • New International Version
    the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
  • New International Reader's Version
    So the commanding officer ordered that Paul be taken into the fort. He gave orders for Paul to be whipped and questioned. He wanted to find out why the people were shouting at him like this.
  • English Standard Version
    the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
  • New Living Translation
    The commander brought Paul inside and ordered him lashed with whips to make him confess his crime. He wanted to find out why the crowd had become so furious.
  • Christian Standard Bible
    the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be interrogated with the scourge to discover the reason they were shouting against him like this.
  • New American Standard Bible
    the commander ordered that he be brought into the barracks, saying that he was to be interrogated by flogging so that he would find out the reason why they were shouting against him that way.
  • New King James Version
    the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.
  • American Standard Version
    the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
  • Holman Christian Standard Bible
    the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be examined with the scourge, so he could discover the reason they were shouting against him like this.
  • King James Version
    The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
  • New English Translation
    the commanding officer ordered Paul to be brought back into the barracks. He told them to interrogate Paul by beating him with a lash so that he could find out the reason the crowd was shouting at Paul in this way.
  • World English Bible
    the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.

交叉引用

  • 使徒行傳 23:10
    時、大起紛爭、千夫長恐保羅被眾扯裂、命軍士下、於眾中奪之、引之入營、○
  • 使徒行傳 21:34
    眾譁不一、千夫長因眾擾亂、不得其情、命曳之入營、
  • 使徒行傳 16:37
    保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
  • 希伯來書 11:35
    有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 使徒行傳 21:31-32
    方欲殺之、營中之千夫長、聞舉耶路撒冷紛亂、即率士卒、及百夫長、趨就之、眾見千夫長與士卒、則不復扑保羅、
  • 約翰福音 19:1
    彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 使徒行傳 23:27
    此人為猶太人所執、將殺之、我聞其為羅馬人、率軍士往拯之、
  • 使徒行傳 22:25-29
    方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、百夫長聞之、往告千夫長曰、爾何為乎、此羅馬人也、千夫長前謂保羅曰、告我、爾為羅馬人否、曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、於是拷訊者退、千夫長知其為羅馬人、因曾縛之、亦懼、○
  • 使徒行傳 16:22-23
    羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、