<< 使徒行傳 22:22 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
  • 新标点和合本
    众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。”
  • 和合本2010(神版)
    众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。”
  • 当代译本
    众人一听到这里,就高喊:“从世上除掉这样的人!他不配活着!”
  • 圣经新译本
    众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
  • 中文标准译本
    众人听保罗讲到这句话,就高声说:“这样的人,把他从地上除掉,因为他不该活着!”
  • 新標點和合本
    眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
  • 和合本2010(神版)
    眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
  • 當代譯本
    眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
  • 聖經新譯本
    眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
  • 呂振中譯本
    眾人直聽保羅、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
  • 中文標準譯本
    眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
  • 文理和合譯本
    眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
  • 文理委辦譯本
    眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
  • New International Version
    The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted,“ Rid the earth of him! He’s not fit to live!”
  • New International Reader's Version
    The crowd listened to Paul until he said this. Then they shouted,“ Kill him! He isn’t fit to live!”
  • English Standard Version
    Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said,“ Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
  • New Living Translation
    The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout,“ Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
  • Christian Standard Bible
    They listened to him up to this point. Then they raised their voices, shouting,“ Wipe this man off the face of the earth! He should not be allowed to live!”
  • New American Standard Bible
    They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said,“ Away with such a man from the earth, for he should not be allowed to live!”
  • New King James Version
    And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said,“ Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
  • American Standard Version
    And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
  • Holman Christian Standard Bible
    They listened to him up to this word. Then they raised their voices, shouting,“ Wipe this person off the earth— it’s a disgrace for him to live!”
  • King James Version
    And they gave him audience unto this word, and[ then] lifted up their voices, and said, Away with such a[ fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
  • New English Translation
    The crowd was listening to him until he said this. Then they raised their voices and shouted,“ Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live!”
  • World English Bible
    They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said,“ Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”

交叉引用

  • 使徒行傳 25:24
    非斯都曰:『亞基帕王、及在座諸公!汝等盍觀是人、即猶太人於耶路撒冷及此間曾向予懇求、大呼勿容其生存者也!
  • 使徒行傳 21:36
    眾隨後呼曰:『除之!』
  • 約翰福音 19:15
    眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』比辣多曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『凱撒而外、吾更無王!』
  • 使徒行傳 7:54-57
    眾聞是語對司諦文痛心疾首、忿恚滋甚。司諦文充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
  • 路加福音 23:18
    眾齊呼曰:『願去此人、而釋巴拉巴。』