-
新標點和合本
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
-
新标点和合本
主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
-
和合本2010(神版-简体)
主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
-
当代译本
主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
-
圣经新译本
他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
-
中文标准译本
“主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
-
當代譯本
主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
-
聖經新譯本
他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
-
呂振中譯本
主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
-
中文標準譯本
「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
-
文理和合譯本
主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
-
文理委辦譯本
主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
-
New International Version
“ Then the Lord said to me,‘ Go; I will send you far away to the Gentiles.’”
-
New International Reader's Version
“ Then the Lord said to me,‘ Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
-
English Standard Version
And he said to me,‘ Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
-
New Living Translation
“ But the Lord said to me,‘ Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
-
Christian Standard Bible
“ He said to me,‘ Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
-
New American Standard Bible
And He said to me,‘ Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
-
New King James Version
Then He said to me,‘ Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’”
-
American Standard Version
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then He said to me,‘ Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
-
King James Version
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
-
New English Translation
Then he said to me,‘ Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
-
World English Bible
“ He said to me,‘ Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”