<< Công Vụ Các Sứ Đồ 22 20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
  • 和合本2010(上帝版)
    当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。’
  • 和合本2010(神版)
    当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。’
  • 当代译本
    当你的见证人司提凡为你流血殉道时,我自己也站在旁边赞同杀他的人,还替他们保管衣服。’
  • 圣经新译本
    并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’
  • 中文标准译本
    并且当你的见证人司提反受害流血的时候,我自己也站在旁边赞同,还为那些杀害他的人看守衣服。’
  • 新標點和合本
    並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』
  • 和合本2010(上帝版)
    當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』
  • 和合本2010(神版)
    當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』
  • 當代譯本
    當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』
  • 聖經新譯本
    並且你的見證人司提反受害流血的時候,我也親自在場,表示同意,並且為殺他的人看守衣服。’
  • 呂振中譯本
    並且為你捨生的作證人司提反的血迸流的時候,我本人還站在旁邊贊同着,看守殺掉他之人的衣裳呢!」
  • 中文標準譯本
    並且當你的見證人司提反受害流血的時候,我自己也站在旁邊贊同,還為那些殺害他的人看守衣服。』
  • 文理和合譯本
    證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
  • 文理委辦譯本
    證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且為爾作證之司提反、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
  • New International Version
    And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’
  • New International Reader's Version
    Stephen was a man who told other people about you. I stood there when he was killed. I had agreed that he should die. I even guarded the coats of those who were killing him.’
  • English Standard Version
    And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
  • New Living Translation
    And I was in complete agreement when your witness Stephen was killed. I stood by and kept the coats they took off when they stoned him.’
  • Christian Standard Bible
    And when the blood of your witness Stephen was being shed, I stood there giving approval and guarding the clothes of those who killed him.’
  • New American Standard Bible
    And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing nearby and approving, and watching over the cloaks of those who were killing him.’
  • New King James Version
    And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’
  • American Standard Version
    and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
  • Holman Christian Standard Bible
    And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I was standing by and approving, and I guarded the clothes of those who killed him.’
  • King James Version
    And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
  • New English Translation
    And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.’
  • World English Bible
    When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7 58
    dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 8 1
    And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. (niv)
  • Rô-ma 1 32
    Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. (niv)
  • Khải Huyền 2 13
    I know where you live— where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city— where Satan lives. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26 10
    And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. (niv)
  • Lu-ca 11 48
    So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs. (niv)
  • Khải Huyền 17 6
    I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. (niv)