-
聖經新譯本
我說:‘主啊,他們知道我曾把信你的人監禁起來,又在各會堂拷打他們,
-
新标点和合本
我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
-
和合本2010(神版-简体)
我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
-
当代译本
我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕、毒打信你的人。
-
圣经新译本
我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
-
中文标准译本
“我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。
-
新標點和合本
我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
-
當代譯本
我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕、毒打信你的人。
-
呂振中譯本
我說:「主啊,他們自己知道、我怎樣在各會堂裏監禁鞭打信靠你的人;
-
中文標準譯本
「我就說:『主啊,他們知道我曾經到各會堂,把信靠你的人關進監獄,還鞭打他們。
-
文理和合譯本
我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
-
文理委辦譯本
我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人司諦文遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
-
New International Version
“‘ Lord,’ I replied,‘ these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
-
New International Reader's Version
“‘ Lord,’ I replied,‘ these people know what I used to do. I went from one synagogue to another and put believers in prison. I also beat them.
-
English Standard Version
And I said,‘ Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
-
New Living Translation
“‘ But Lord,’ I argued,‘ they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
-
Christian Standard Bible
“ But I said,‘ Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in you imprisoned and beaten.
-
New American Standard Bible
And I said,‘ Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
-
New King James Version
So I said,‘ Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
-
American Standard Version
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
-
Holman Christian Standard Bible
“ But I said,‘ Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in You imprisoned and beaten.
-
King James Version
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
-
New English Translation
I replied,‘ Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
-
World English Bible
I said,‘ Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.