<< 使徒行傳 22:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    看見主對我說:「趕快吧,快快出耶路撒冷,因為你為我作的見證,人必不接受」。
  • 新标点和合本
    看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
  • 和合本2010(上帝版)
    看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
  • 和合本2010(神版)
    看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
  • 当代译本
    看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
  • 圣经新译本
    看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
  • 中文标准译本
    看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
  • 新標點和合本
    看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
  • 和合本2010(上帝版)
    看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
  • 和合本2010(神版)
    看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
  • 當代譯本
    看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 聖經新譯本
    看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
  • 中文標準譯本
    看見主對我說:『快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』
  • 文理和合譯本
    見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
  • 文理委辦譯本
    見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見主謂我曰、速出耶路撒冷、因其人不納爾證我之證也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    見主語予曰:「速離耶路撒冷、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
  • New International Version
    and saw the Lord speaking to me.‘ Quick!’ he said.‘ Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’
  • New International Reader's Version
    I saw the Lord speaking to me.‘ Quick!’ he said.‘ Leave Jerusalem at once. The people here will not accept what you tell them about me.’
  • English Standard Version
    and saw him saying to me,‘ Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • New Living Translation
    I saw a vision of Jesus saying to me,‘ Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’
  • Christian Standard Bible
    and saw him telling me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • New American Standard Bible
    and I saw Him saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • New King James Version
    and saw Him saying to me,‘ Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
  • American Standard Version
    and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
  • Holman Christian Standard Bible
    and saw Him telling me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!’
  • King James Version
    And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
  • New English Translation
    and saw the Lord saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • World English Bible
    and saw him saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’

交叉引用

  • 馬太福音 10:14
    凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 使徒行傳 3:19
    所以你們要悔改、回轉過來,使你們的罪得擦掉,使舒爽之時期從主面前來到,
  • 使徒行傳 9:29
    奉主的名放膽講論,對說希利尼話的猶太人又講說又辯論。他們卻着手要殺掉他。
  • 以西結書 3:6-7
    不是去找說話深奧、語言難懂的許多外族之民,他們的話是你不曉得聽的;我若差遣你去找他們,他們就必聽你。然而以色列家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為以色列全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。
  • 路加福音 21:21
    那時在猶太的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
  • 馬太福音 10:23
    人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們,以色列的城市、你們還沒走完,人子就到了。